Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Du kan ikke slå opp med noen bare fordi du ikke liker tærne deres. Topic is solved

Moderator: SansEspoir

User avatar
weerwater

Du kan ikke slå opp med noen bare fordi du ikke liker tærne deres.

Post by weerwater »

This sentence I encountered as a listening exercise.
I had to play it several times to get a grip of the possible meaning.

One of the things that confuse me is that «deres» seems to be referring to «noen».
I would be grateful if someone would be willing to try to clarify
how a plural like 'deres' could refer to a singular person in this construction?

Image

Olav
Norway

Re: Du kan ikke slå opp med noen bare fordi du ikke liker tærne deres.

Post by Olav »

https://naob.no/ordbok/deres
https://naob.no/ordbok/noen

"Noen" isn't necessesarily singular.

User avatar
weerwater

Re: Du kan ikke slå opp med noen bare fordi du ikke liker tærne deres.

Post by weerwater »

Olav wrote: Tue Nov 22, 2022 1:53 am

https://naob.no/ordbok/deres
https://naob.no/ordbok/noen

"Noen" isn't necessesarily singular.

Thank you Olav.
Unfortunately the DL translation for 'noen' in this sentence is 'someone'.
Which is a singular: Someone is eating my lunch.

Image

Image

User avatar
anamorphism

Re: Du kan ikke slå opp med noen bare fordi du ikke liker tærne deres.

Post by anamorphism »

it's the adoption of using the third-person plural pronouns in gender neutral contexts, which is the same thing that's going on in the english sentence.

technically, it should be something like "his or her toes," but we can just say "their toes" now, in both languages.

Post Reply

Return to “Norwegian (Bokmål)”