Este uso de "alle" es un buen ejemplo del sociolecto del "Ruhrpott", la región de la Ruhr, el corazón industrial de la Alemania en el siglo pasado. Recuerdo una viñeta de los años setenta / ochenta. Prima imagen: en la escuela primaria. Un alumno cuenta: "Wenn mein Vater von der Maloche kommt, ist er immer alle." - El maestro: "Fritz, das ist schlechtes Deutsch. Es heißt Arbeit, nicht Maloche, und erledigt, nicht alle." Segunda imagen: Cocina, padre con botella de cerveza en la mano: "Wenn ich von der Maloche komm, bin ich immer alle." Sohn: "Papa, Herr Schimanski sagt, das ist schlechtes Deutsch. Es heißt Arbeit, nicht Maloche, und du bist erledigt, nicht alle." Vater (gibt dem Kind eine Ohrfeige): "Dein Lehrer hat keine Ahnung, was Maloche ist und was alle ist." La palabra "Maloche" ha una historia interesante: Derivada de una palabra Yiddish, es pasada en el polaco y fue portada en el Ruhrpott por los obreros polacos que trabajaban en las minas de carbón y las aceras de Essen, Dortmund, Gelsenkirchen etcétera. Todavía hay muchos nombres allí como Szepan y Kuzorra, dos famosos jugadores de fútbol de la primera mitad del siglo XIX, y Schimanski, comisario famoso de la televisión alemana.