Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Sobre la frase "Du wirkst kaputt"

Enrique 965206
Mexico

Sobre la frase "Du wirkst kaputt"

Post by Enrique 965206 »

Este es un post de Teresa114286: Sobre la frase "Du wirkst kaputt" - "Pareces agotado"
Müde sería cansado, und sehr müde, erschöpft, kaputt,ermattet.....muy cansado, agotado, reventado, hecho polvo. Muchas formas de expresar lo mismo, más o menos coloquiales.

Alle parece que también podría ser ( ich bin total alle ), pero es más frecuente para expresar que algo se ha acabado (Die Batterien sind alle, die Konto ist alle ..)

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Sobre la frase "Du wirkst kaputt"

Post by pawndemic »

Enrique 965206 wrote: Mon Feb 21, 2022 7:54 pm

die Konto ist alle

Das Konto ist alle nunca he escuchado;al menos no en este contexto. Muchas expresiones con kaputt , como por ejemplo "Mann, du wirkst aber heute kaputt!" suelen ser coloquiales, porque kaputt en sí mismo ya es coloquial. En cambio se puede usar müde, ermattet o erschöpft también en contextos más formales, aunque ermattet en este contexto suena un poco poético. No vas a escuchar en la calle.

Estas expresiones son coloquiales.

  • Ich bin total kaputt.

  • Ich bin total alle.

  • Meine Batterien sind alle. (no se usa con mucha frecuencia, pero la expresión es conocida. Además, se usa más cuando estás agotado por mucho trabajo o deporte. Es menos usado si estás cansado por falta de descanso.)

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Chrisinom
Germany

Re: Sobre la frase "Du wirkst kaputt"

Post by Chrisinom »

Este uso de "alle" es un buen ejemplo del sociolecto del "Ruhrpott", la región de la Ruhr, el corazón industrial de la Alemania en el siglo pasado. Recuerdo una viñeta de los años setenta / ochenta. Prima imagen: en la escuela primaria. Un alumno cuenta: "Wenn mein Vater von der Maloche kommt, ist er immer alle." - El maestro: "Fritz, das ist schlechtes Deutsch. Es heißt Arbeit, nicht Maloche, und erledigt, nicht alle." Segunda imagen: Cocina, padre con botella de cerveza en la mano: "Wenn ich von der Maloche komm, bin ich immer alle." Sohn: "Papa, Herr Schimanski sagt, das ist schlechtes Deutsch. Es heißt Arbeit, nicht Maloche, und du bist erledigt, nicht alle." Vater (gibt dem Kind eine Ohrfeige): "Dein Lehrer hat keine Ahnung, was Maloche ist und was alle ist." La palabra "Maloche" ha una historia interesante: Derivada de una palabra Yiddish, es pasada en el polaco y fue portada en el Ruhrpott por los obreros polacos que trabajaban en las minas de carbón y las aceras de Essen, Dortmund, Gelsenkirchen etcétera. Todavía hay muchos nombres allí como Szepan y Kuzorra, dos famosos jugadores de fútbol de la primera mitad del siglo XIX, y Schimanski, comisario famoso de la televisión alemana.

Post Reply

Return to “Idioma”