Why is this translation wrong? He entered at a single point in time. I think either pendant que or lorsque could be used. Would a native speaker disagree?
Il est entré lorsque nous étions dehors
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Moderators: MoniqueMaRie, dakanga
Why is this translation wrong? He entered at a single point in time. I think either pendant que or lorsque could be used. Would a native speaker disagree?
Il est entré lorsque nous étions dehors
Native English Speaker. Currently studying French, German (basic), Dutch (Beginner), Italian (Intermediate), Russian (basic), Chinese (beginner), Scottish Gaelic (Intermediate), Norwegian (Basic)
Ic rǣde englisc spræce.
Return to “Sentence discussions”