♥ „Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". - «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает о своём собственном». Гёте
«wissen» и «kennen» - переводятся одинаково как «знать», но имеют различия по смыслу и употреблению в речи.
kennen имеет оттенок "быть знакомым" и подразумевает знакомство с чем-либо или кем-либо на личном опыте, непосредственно. По этой причине с людьми, с которыми вы когда-либо общались, используется именно kennen.
wissen означает знание, полученное другими путями. Например, из книг:
Ich weiß den Weg. — Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)
Ich kenne den Weg. — Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)
Есть удобная примета, как не перепутать эти глаголы: если вы с ходу выкладываете то, что знаете ( я знаю ... + название объекта), то чаще употребляется kennen, а если с паузой и в виде сложноподчиненного предложения (я знаю, что ..., я знаю, где ..., я знаю, когда ... и т. п.), то это только wissen.
Sie kennt das Haus. — Она знает (ей знаком) этот дом.
Sie weiß, wo das Haus ist. — Она знает, где этот дом.
"Знать о …" тоже соответствует wissen, а не kennen (после которого идет обычно сразу название объекта, без предлога).
Ich kenne diese Firma. — Я знаю эту фирму.
Wissen Sie etwas über diese Firma? — Вы знаете что-либо об этой фирме?
Самым наглым образом заимствовано с этого сайта, на который нас направила natka1005.
Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661
Источник: https://forum.duolingo.com/comment/10898558
Автор: UndyingPony