Дорогие друзья!
Этот раздел «Пословиц и поговорок» будет посвящён котикам. Дело в том, что эти замечательные звери могут похвастаться не только обилием милых фотографий в современном интернете, они весьма активно представлены и в немецкой идиоматике!
Alles für die Katz - значит, что всё было напрасно. Это выражение восходит к старой истории о кузнеце, который вместо того, чтобы брать плату за свою работу, предлагал заказчикам заплатить столько, сколько они сами считают нужным. В результате все заказчики отделывались простым «спасибо» и кузнец обеднел. Тогда он решил дать людям понять, что они ведут себя несправедливо, и завел в своей кузне толстую кошку. Всякий раз, когда очередной заказчик говорил «спасибо» в качестве платы, он обращался к ней со словами «Katz, das geb ich dir!» - так кошка стала голодать и худеть, и люди начали понимать, что на одном их «спасибо» кузнец долго не протянет.
Eine Katze im Sack (kaufen) – покупать кота в мешке
Die Katze aus dem Sack lassen – выпустить кошку из мешка, то есть раскрыть карты, рассказать о своих планах или замыслах
Nachts/Bei Nacht/In der Nacht sind alle Katzen grau – ночью все кошки серы
Wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой, то есть склочничать
Da beißt sich die Katze in den Schwanz – кошка кусает себя за хвост. Это значит, что цепочка причин и следствий заключается в круг (для этого есть ещё выражение der Teufelskreis – дьявольский круг). Например: чтобы получить рабочий контракт, нужно предоставить регистрацию по месту жительства, а для регистрации по месту жительства требуется источник дохода.
Mit jemandem Katz und Maus spielen – играть в кошки-мышки, то есть намеренно держать человека в неведении относительно чего-то важного.
Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen – красться вокруг да около, будто кошка вокруг горячей каши. Так говорят, когда собеседник в разговоре пытается обойти какую-то неудобную тему, не решаясь говорить об этом прямо. Чаще это выражение встречается без участия кошки: Rede nicht um den heißen Brei herum!
Früher Vogel kriegt die Katz – у этой пословицы много разных вариантов, смысл же соответствует нашей пословице «кто рано встаёт, тому бог подаёт».
Die Katze lässt das Mausen nicht – кошка не перестанет ловить мышей (mausen – старинный глагол). Так говорят о человеке, который даже после долгого времени и усилий не находит в себе сил отступиться от какой-то дурной привычки.
Neugier ist der Katze Tod – буквально значит «любопытство – кошкина смерть», аналог русской поговорки о любопытной Варваре. Изначально эта поговорка пришла в немецкий из английского, где она уже существует несколько столетий и в современном языке выглядит так: Curiosity has killed the cat. Этот вариант можно встретить на страницах известной всем книги о Мэри Поппинс.
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen Mäuse auf dem Tisch – Как только кошка покидает дом, на столе танцуют мыши. Если за нами не наблюдать, то мы делаем, что хотим, и ведём себя, как нам угодно.
Eine Katze hat sieben/neun Leben – тут носители языка в разных регионах так и не пришли к согласию, сколько же жизней у кошки. Главное, что достаточно
Katzensprung – небольшое расстояние, буквально «кошачий прыжок». Например Meine Schule ist von meinem Haus nur einen Katzensprung entfernt.
Katzenjammer/Kater/Katerfrühstück – Когда человек чувствует себя плохо и настойчиво желает обратить на это внимание окружающих, то говорят, что он «жалуется, как кот». Когда человеку плохо по причине злоупотребления горячительными напитками, наутро у него будет Kater, а для избавления от неприятных симптомов потребуется Katerfrühstück:
Muskelkater - боль в мышцах после интенсивной тренировки
Naschkatze – так называют сладкоежку (naschen – лакомиться)
Katzenaugen - этим словом называют светоотражающие элементы (например, на велосипеде)
Katzenwäsche machen – а так человек говорит, если хочет помыться, но не основательно, с мылом и мочалкой, а лишь быстренько освежиться.
Katzenbuckel – это горбик (der Buckel), который появляется, когда кошечка характерно выгибает спину.
В Германии можно нередко встретить мосты, носящие такое название (самый известный – это, пожалуй, Katzenbuckel Brücke в Кёльне), а ещё так называется небольшая гора на юге Германии.
Вот и всё! Надеюсь, что вы не заскучали
Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661
Источник: https://forum.duolingo.com/comment/15961852
Автор: lavendeltee