Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

О пословицах и поговорках, часть 3: Alles für die Katz!

User avatar
evgeeeeny
Latvia

О пословицах и поговорках, часть 3: Alles für die Katz!

Post by evgeeeeny »

Дорогие друзья!

Этот раздел «Пословиц и поговорок» будет посвящён котикам. Дело в том, что эти замечательные звери могут похвастаться не только обилием милых фотографий в современном интернете, они весьма активно представлены и в немецкой идиоматике!

Image

Alles für die Katz - значит, что всё было напрасно. Это выражение восходит к старой истории о кузнеце, который вместо того, чтобы брать плату за свою работу, предлагал заказчикам заплатить столько, сколько они сами считают нужным. В результате все заказчики отделывались простым «спасибо» и кузнец обеднел. Тогда он решил дать людям понять, что они ведут себя несправедливо, и завел в своей кузне толстую кошку. Всякий раз, когда очередной заказчик говорил «спасибо» в качестве платы, он обращался к ней со словами «Katz, das geb ich dir!» - так кошка стала голодать и худеть, и люди начали понимать, что на одном их «спасибо» кузнец долго не протянет.
Eine Katze im Sack (kaufen) – покупать кота в мешке
Die Katze aus dem Sack lassen – выпустить кошку из мешка, то есть раскрыть карты, рассказать о своих планах или замыслах
Nachts/Bei Nacht/In der Nacht sind alle Katzen grau – ночью все кошки серы
Wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой, то есть склочничать
Da beißt sich die Katze in den Schwanz – кошка кусает себя за хвост. Это значит, что цепочка причин и следствий заключается в круг (для этого есть ещё выражение der Teufelskreis – дьявольский круг). Например: чтобы получить рабочий контракт, нужно предоставить регистрацию по месту жительства, а для регистрации по месту жительства требуется источник дохода.
Mit jemandem Katz und Maus spielen – играть в кошки-мышки, то есть намеренно держать человека в неведении относительно чего-то важного.
Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen – красться вокруг да около, будто кошка вокруг горячей каши. Так говорят, когда собеседник в разговоре пытается обойти какую-то неудобную тему, не решаясь говорить об этом прямо. Чаще это выражение встречается без участия кошки: Rede nicht um den heißen Brei herum!
Früher Vogel kriegt die Katz – у этой пословицы много разных вариантов, смысл же соответствует нашей пословице «кто рано встаёт, тому бог подаёт».
Die Katze lässt das Mausen nicht – кошка не перестанет ловить мышей (mausen – старинный глагол). Так говорят о человеке, который даже после долгого времени и усилий не находит в себе сил отступиться от какой-то дурной привычки.
Neugier ist der Katze Tod – буквально значит «любопытство – кошкина смерть», аналог русской поговорки о любопытной Варваре. Изначально эта поговорка пришла в немецкий из английского, где она уже существует несколько столетий и в современном языке выглядит так: Curiosity has killed the cat. Этот вариант можно встретить на страницах известной всем книги о Мэри Поппинс.
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen Mäuse auf dem Tisch – Как только кошка покидает дом, на столе танцуют мыши. Если за нами не наблюдать, то мы делаем, что хотим, и ведём себя, как нам угодно.
Eine Katze hat sieben/neun Leben – тут носители языка в разных регионах так и не пришли к согласию, сколько же жизней у кошки. Главное, что достаточно 
Katzensprung – небольшое расстояние, буквально «кошачий прыжок». Например Meine Schule ist von meinem Haus nur einen Katzensprung entfernt.
Katzenjammer/Kater/Katerfrühstück – Когда человек чувствует себя плохо и настойчиво желает обратить на это внимание окружающих, то говорят, что он «жалуется, как кот». Когда человеку плохо по причине злоупотребления горячительными напитками, наутро у него будет Kater, а для избавления от неприятных симптомов потребуется Katerfrühstück:

Image

Muskelkater - боль в мышцах после интенсивной тренировки
Naschkatze – так называют сладкоежку (naschen – лакомиться)
Katzenaugen - этим словом называют светоотражающие элементы (например, на велосипеде)
Katzenwäsche machen – а так человек говорит, если хочет помыться, но не основательно, с мылом и мочалкой, а лишь быстренько освежиться.
Katzenbuckel – это горбик (der Buckel), который появляется, когда кошечка характерно выгибает спину.

Image

В Германии можно нередко встретить мосты, носящие такое название (самый известный – это, пожалуй, Katzenbuckel Brücke в Кёльне), а ещё так называется небольшая гора на юге Германии.

Вот и всё! Надеюсь, что вы не заскучали :)

Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661

Источник: https://forum.duolingo.com/comment/15961852
Автор: lavendeltee

Return to “Немецкий”