Наверное, все изучающие иностранный язык неоднократно сталкивались с проблемой перевода пословиц, поговорок и устойчивых сочетаний. Например, предложение Dein Vorschlag ist nicht gerade das Gelbe vom Ei вовсе не означает, что вам предложили попробовать яичный желток или что-то в этом роде, а значит скорее, что какое-то предложение Вам не очень по душе. И наоборот, вы рискуете остаться непонятым, сказав Das Werk hat Angst vom Meister (дело мастера боится). А вот если вы скажете Das Werk lobt den Meister (букв. работа мастера хвалит), то никаких проблем.
Поэтому весьма полезно иметь в своём языковом арсенале выражения, общие для обоих языков, употребляя которые можно быть уверенным, что понимание будет достигнуто с обеих сторон. Вашему вниманию предлагается небольшой список таких пословиц и поговорок, которые и в немецком, и в русском имеют одинаковое значение. Их можно перевести практически дословно. Конечно же, этот список далеко не полный, ведь и немецкий, и русский языки бесконечно богаты. Поэтому предлагаю а) расширять его в комментариях и б) совместными усилиями собирать немецкие поговорки, для которых сложно или невозможно подобрать русский эквивалент.
Итак, вот мои предложения:
• Alle Wege führen nach Rom => Все дороги ведут в Рим.
• Aus den Augen, aus dem Sinn => С глаз долой, из сердца вон.
• Das Rad neu erfinden => Изобретать велосипед.
• Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm => Яблочко от яблони недалеко падает.
• Der Zweck heiligt die Mittel => Цель оправдывает средства.
• Die Hoffnung stirbt zuletzt => Надежда умирает последней.
• Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters => Красота в глазах смотрящего.
• Eine Hand wäscht die andere => Рука руку моет.
• Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer => Одна ласточка весны (в нашем случае лета) не делает.
• Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul => Дарёному коню в зубы не смотрят.
• Es ist nicht alles Gold, was glänzt => Не всё то золото, что блестит.
• Jeder ist seines Glückes Schmied => Каждый человек – кузнец своего счастья.
• Man muss das Eisen schmieden solange es heiß ist => Куй железо, пока горячо.
• Nachts sind alle Katzen grau => Ночью все кошки серы.
• Steter Tropfen höhlt den Stein => Вода камень точит.
• Unwissenheit schützt vor Strafe nicht => Незнание закона не освобождает от ответственности.
• Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen => Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
• Zeit ist Geld => Время - деньги.
Ждём пополнения!
Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661
Источник: https://forum.duolingo.com/comment/8537992
Автор: lavendeltee