Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

О пословицах и поговорках

User avatar
evgeeeeny
Latvia

О пословицах и поговорках

Post by evgeeeeny »

Наверное, все изучающие иностранный язык неоднократно сталкивались с проблемой перевода пословиц, поговорок и устойчивых сочетаний. Например, предложение Dein Vorschlag ist nicht gerade das Gelbe vom Ei вовсе не означает, что вам предложили попробовать яичный желток или что-то в этом роде, а значит скорее, что какое-то предложение Вам не очень по душе. И наоборот, вы рискуете остаться непонятым, сказав Das Werk hat Angst vom Meister (дело мастера боится). А вот если вы скажете Das Werk lobt den Meister (букв. работа мастера хвалит), то никаких проблем.

Поэтому весьма полезно иметь в своём языковом арсенале выражения, общие для обоих языков, употребляя которые можно быть уверенным, что понимание будет достигнуто с обеих сторон. Вашему вниманию предлагается небольшой список таких пословиц и поговорок, которые и в немецком, и в русском имеют одинаковое значение. Их можно перевести практически дословно. Конечно же, этот список далеко не полный, ведь и немецкий, и русский языки бесконечно богаты. Поэтому предлагаю а) расширять его в комментариях и б) совместными усилиями собирать немецкие поговорки, для которых сложно или невозможно подобрать русский эквивалент.

Итак, вот мои предложения:

• Alle Wege führen nach Rom => Все дороги ведут в Рим.

• Aus den Augen, aus dem Sinn => С глаз долой, из сердца вон.

• Das Rad neu erfinden => Изобретать велосипед.

• Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm => Яблочко от яблони недалеко падает.

• Der Zweck heiligt die Mittel => Цель оправдывает средства.

• Die Hoffnung stirbt zuletzt => Надежда умирает последней.

• Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters => Красота в глазах смотрящего.

• Eine Hand wäscht die andere => Рука руку моет.

• Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer => Одна ласточка весны (в нашем случае лета) не делает.

• Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul => Дарёному коню в зубы не смотрят.

• Es ist nicht alles Gold, was glänzt => Не всё то золото, что блестит.

• Jeder ist seines Glückes Schmied => Каждый человек – кузнец своего счастья.

• Man muss das Eisen schmieden solange es heiß ist => Куй железо, пока горячо.

• Nachts sind alle Katzen grau => Ночью все кошки серы.

• Steter Tropfen höhlt den Stein => Вода камень точит.

• Unwissenheit schützt vor Strafe nicht => Незнание закона не освобождает от ответственности.

• Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen => Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

• Zeit ist Geld => Время - деньги.

Ждём пополнения!

Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661

Источник: https://forum.duolingo.com/comment/8537992
Автор: lavendeltee

Return to “Немецкий”