Уменьшительные в немецком
В немецком, как и в русском, существуют уменьшительные формы слов, то есть существует метод сделать предмет "поменьше" изменяя слово, аналогично брат => братик, мышь => мышка, итд.
В немецком используется в основном окончание "-chen", например:
"die Maus" (мышь) => "das Mäuschen" (мышка)
"die Katze" (кошка) => "das Kätzchen" (котёнок или кошечка)
"der Baum" (дерево) => "das Bäumchen" (деревце)
Существует также менее употребляемое окончание "-lein":
"die Maus" => "das Mäuslein"
"die Frau" => "das Fräulein"
Заметьте, что меняется не только окончание, но и гласная в слове - она переходит в умлаут (как и при образовании множественного числа.) Помимо этого в обоих случаях род переходит на средний (das).
Все уменьшительные с -lein и -chen принимают средний род, независимо от того какого рода был "оригинал", исключений нет, даже когда уменьшается собственное имя - "Fritz" => "Fritzchen", "Liese" => "Lieschen" - результат ведёт себя как средний род.
Это иногда вызывает недоумение у учащихся, особенно когда "нормальное" слово выходит из употребления, а остаётся только уменьшительное "не в том роде": "die Magd" / "die Maid" (девушка, устаревшее) → "das Mägdchen" (девочка, устаревшее) → "das Mädchen" (девочка)
(поэтому девочка в немецком - среднего рода)
Что это значит для нашего курса?
В основном то, что здесь мы уменьшительные как перевод неуменьшительных не принимаем.
Если там стоит "рыба" то это "Fisch", не "Fischchen" В обратном направлении, если стоит "Fisch", то она "рыба", а не "рыбка".
Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661
Источник: https://forum.duolingo.com/comment/2412805
Автор: ViArSkoldpaddor