Неопределённо-личные предложения с man
Немецкое man – это неопределенно-личное местоимение. В сочетании с глаголом man выражает действие, которое выполняется множеством неизвестных лиц или неопределённой общностью лиц. Обратите внимание на слово «множество» в определении. Таким образом, речь идёт о множественном числе 3-го лица. Это аналог русским неопределённо-личным конструкциям вроде:
Говорят, что …
Считают, что …
Полагают, что …
Грамматически man согласуется с глаголом единственного числа и употребляется только в именительном падеже (Nominativ):
In Brasilien spricht man Portugiesisch. (В Бразилии говорят по-португальски.)
Früher dachte man, dass die Erde flach ist. (Раньше думали, что Земля плоская.)
В дательном (Dativ) и винительном (Akkusativ) падежах man превращается, соответственно, в einem, einen. В таком случае перевод на русский более вольный, т.к. в русском аналогичной конструкции нет.
Es gelingt ihr immer wieder, einen zu überraschen. (Ей всегда удаётся удивлять людей.)
Er kann einem nur leid tun. (Его можно только пожалеть.)
Перевод конструкций с man на Duolingo
При переводе man на русский язык в курсе Duolingo следует руководствоваться таблицами ниже:
ПЕРЕВОД MAN В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ БЕЗ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА:
ПЕРЕВОД MAN В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С МОДАЛЬНЫМ ГЛАГОЛОМ:
Мы понимаем, что в русском языке существует множество других конструкций, которые передавали бы смысл фразы с man. За исключением редких случаев (о них дальше), мы их не принимаем. Причин несколько:
- мы должны донести до пользователей наиболее точное, близкое к оригиналу значение слова и конструкции;
- мы должны придерживаться такого перевода на русский, который можно было бы перевести обратно на немецкий исходной конструкцией, по крайней мере в главном переводе.
Исключения – случаи, когда перевод «по правилу» на русский язык невозможен или звучит неестественно. Например, фразу «Man ist entweder frei oder nicht.» не перевести в соответствии с таблицей, поэтому мы принимаем варианты вроде «Человек или свободен, или нет».
Переводы конструкций с man, которые мы не принимаем
За исключением случаев, когда перевод в соответствии с таблицей «звучит совсем не по-русски», мы не принимаем переводы, отклоняющиеся от описанных в таблице. А именно:
Перевод с использованием слова «кто-то». Русское «кто-то» отлично переводится на немецкий словом jemand или ещё более неопределённымirgendjemand, которые являются более точными аналогом слову «кто-то». Тем более, разница в значении между «Говорят, что…» и «Кто-то говорит, что…» существенная. С использованием man в фразе делается акцент на самом действии, а не на деятеле. Тогда как (irgend)jemand привлекает внимание к неизвестному действующему лицу.
Перевод с использованием пассивного залога. Например, не стоит переводить „Man bezahlt alles“ как «Всё оплачивается» (это “Alles wird bezahlt“). Здесь пассивный залог даже искажает смысл исходной фразы, т.к. „Man bezahlt alles“ - это противоположность случаю, когда "все включено/всё оплачено". Наоборот, в данной ситуации надо всё оплатить.
Перевод с использованием страдательного причастия. Например, не стоит переводить „Man bezahlt alles“ как «Всё оплачено» (это “Alles wurde bezahlt“ или “Alles ist bezahlt“). Как и в примере выше с пассивным залогом, такой перевод может сильно искажать смысл исходного предложения.
Источники:
На русском
Для продвинутого уровня - Грамматика немецкого языка в таблицах на русском
На немецком - Canoo.net
Другие неопределённые местоимения https://www.duolingo.com/comment/2953094
Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661
Источник: https://forum.duolingo.com/comment/3138552
Автор: UndyingPony