The word desculpe in portugues seems to be used for both "sorry" and "forgive" and I haven't made sense of that. Can anyone help?
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Reading the "desculpe" thread elsewhere (possibly Spanish)
Moderator: Explorer
- John Little
-
John Little500
- 500
- Posts: 612
- Joined: Fri Aug 19, 2022 8:45 am
- Duolingo: John661162
- Has thanked: 1155 times
- Been thanked: 1329 times
- John Little
-
John Little500
- 500
- Posts: 612
- Joined: Fri Aug 19, 2022 8:45 am
- Duolingo: John661162
- Has thanked: 1155 times
- Been thanked: 1329 times
Re: Reading the "desculpe" thread elsewhere (possibly Spanish)
Interesting that bing translates "desculpe" in Spanish as "blame" (which fits the thread) but in portugues it means "sorry".... ... And apparently "forgive"
John661162
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4611
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3105 times
- Been thanked: 4941 times
Re: Reading the "desculpe" thread elsewhere (possibly Spanish)
John Little wrote: ↑Sat Aug 27, 2022 9:27 amThe word desculpe in portugues seems to be used for both "sorry" and "forgive" and I haven't made sense of that. Can anyone help?
Eu acho que é parecido com o espanhol.
- a palavra desculpe (esp: disculpe; ing: I'm sorry) é mais social, ao interagir com as pessoas, por exemplo, na rua
– desculpe, eu tropecei
- a palavra perdão (esp: perdón; ing: forgiveness) é mais pessoal, quando existe um vínculo afetivo, por exemplo com uma amizade
– perdão, não quis ferir seus sentimentos
- a frase sinto muito (esp: lo siento mucho; ing: I am very sorry) é usada para mostrar empatia ou quando algo mais sério acontece
– eu sinto muito sua perda
- a palavra licença (esp: permiso; ing: excuse me) é usada para solicitar permissão
– licença, deixa eu passar
- a frase com licença (esp: con permiso; ing: excuse me) é usada para chamar a atenção
– com licença, posso passar?
to take the blame = assumir/aceitar a culpa
Talvez esses vídeos possam ajudar:
ㆍportuguês ㆍvocabulário
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
- John Little
-
John Little500
- 500
- Posts: 612
- Joined: Fri Aug 19, 2022 8:45 am
- Duolingo: John661162
- Has thanked: 1155 times
- Been thanked: 1329 times
Re: Reading the "desculpe" thread elsewhere (possibly Spanish)
It's not me. It's duolingo. Can't give an example right now. But when I've put "sorry" I was told it was wrong and it was "forgive. It may have been the phrase:- " she is not going to forgive her husband"
Unless that is a fault on duolingo. The problem is, I don't know enough to argue.
John661162
- John Little
-
John Little500
- 500
- Posts: 612
- Joined: Fri Aug 19, 2022 8:45 am
- Duolingo: John661162
- Has thanked: 1155 times
- Been thanked: 1329 times
Re: Reading the "desculpe" thread elsewhere (possibly Spanish)
Found this on the old duolingo forum
https://forum.duolingo.com/comment/8521 ... culpo-você
Eu desculpo você = I forgive you
John661162
- John Little
-
John Little500
- 500
- Posts: 612
- Joined: Fri Aug 19, 2022 8:45 am
- Duolingo: John661162
- Has thanked: 1155 times
- Been thanked: 1329 times
Re: Reading the "desculpe" thread elsewhere (possibly Spanish)
Just had a lesson on desculpar and various conjugations of Ter. (tinha, tive, tivesse, tido) and basically, "desculpar" means to excuse. Só I excuse you and you excuse me. Sorry and forgive.
John661162