В испанском языке в таких предложениях как «Я учитель», «Он фермер», когда речь идет о профессии или о том, чем человек в жизни занимается, с названиями профессий не нужен артикль.
Это не значит, что он никогда не ставится. Но предложение «Soy un trabajador“ подразумевает, что человек не просто рабочий по профессии, но один из рабочих какого-то завода или какой-то местности. В любом случае, без какого-либо дополнения такое предложение для испаноговорящих звучит необычно.
Употребление определенного артикля всегда подразумевает не просто профессию, а определённого представителя этой профессии. “Mi tío es el autor.” - значит, что дядя - не просто какой-то автор, а именно тот, тот самый (автор какой-то конкретной книги, например). В таких предложениях в курсе используется вспомогательное слово “тот”. “Мой дядя - тот автор.”
В любых других предложениях, не просто определяющих, кто есть кто, выбор артикля с названием профессии зависит от смысла предложения.
Слово “la especialidad” не абсолютный синоним слова “la profesión”. Это “специальность” или “специализация”, но не “профессия”.
Правила образования женского рода для названий профессий:
В словарях обычно дается название профессии в мужском роде. Но практически для каждого из них существует также форма женского рода.
Если в мужском роде профессия оканчивается на -o,
то для образования женского рода необходимо изменить -о на -а.
el arquitecto - la arquitecta
Если в мужском роде профессия оканчивается на -or,
то необходимо добавить на конце -a.
el profesor - la profesora
Названия профессий, оканчивающиеся на -ista, -ta и -e,
как правило, не изменяются.
el contable - la contable
el taxista - la taxista
el atleta - la atleta
Для некоторых профессий используются различные формы для женского и мужского рода.
el actor - la actriz
Список полезностей и интересностей:
viewtopic.php?t=373
Источник: https://forum.duolingo.com/comment/16363711
Автор: kirula