Ich möchte den folgenden Satz ins Französische übertragen:
Theoretische wäre auch ein Zwillingswirbelsturm mit einem Zentrum südlich und einem nördlich des Äquators möglich. Die Zugbahnenkarte im Internet zeigt diese Zwillingswirbelstürme nicht. Es gibt jedoch einen solchen mit einem Zentrum über Island und dem anderen über Schottland.
Die Probleme sind die Wörter Zwillingswirbelsturm und Zugbahnenkarte
Bisher habe ich:
Théoriquement, un cyclone jumeau avec un centre sud et un au nord de l’équateur serait également possible. La carte des trajectoires des cyclones sur Internet ne montre pas ces ouragans jumeaux. Cependant, il y en a un avec un centre au-dessus de l’Islande et l’autre au-dessus de l’Écosse.
Kann ich das so lassen?
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Zwillingswirbelsturm
Moderator: MoniqueMaRie
Zwillingswirbelsturm
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie1000
- 1000
- Posts: 1690
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Has thanked: 3407 times
- Been thanked: 2405 times
Re: Zwillingswirbelsturm
Meinem Gefühl nach ist cyclone eine genauere Übersetzung für Wirbelsturm als ouragon. Also würde ich cyclone jumeau präferieren.
Bei "Zugbahnenkarte" habe ich zunächst an Züge gedacht. Da aber wohl die Zugbahn des Sturms gemeint ist, finde ich die Übersetzung "carte des trajectoires des cyclones" sehr gut. Oder müsste man bei einem Zwillingswirbelsturm nur von einem Sturm sprechen? Dann wäre es ...trajectoires du cyclone?
Mein Französisch ist aber leider nicht gut genug, um solche Feinheiten wirklich beurteilen zu können. Ich finde Deine Fragestellung sehr herausfordernd.
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit
Re: Zwillingswirbelsturm
Dann kann ich also die Übersetzung so lassen!
Ich habe da noch eine Frage bei
Übersetzung gesucht:
von FranzRuss44 » Do Aug 04, 2022 7:51 pm » in Allgemeine Diskussion
Die automatischen Übersetzungen klingen zwar Französisch, aber ich fürchte, der geborene Franzose findet es nur witzig! Kannst du da mal reinschauen und mir vielleicht helfen?