Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Algunos tips

miguerdeluis

Algunos tips

Post by miguerdeluis »

Plurales en alemán - Caso nominativo

Para empezar, el género del sustantivo pierde importancia, y el artículo definido se vuelve "die" (los/las).

No existe artículo indefinido (unos/unas) en plural.

miguerdeluis

Re: Algunos tips1

Post by miguerdeluis »

A word so fine as ein

Remember, the masculine EIN (and only that one!) changes to EINEN when it receives the action of the verb. Same goes for der words!

Ich habe ein Regal, eine Mikrowelle, und EINEN Kühlschrank. I have a shelf, a microwave, and a refrigerator.

Ich brauche das Sofa, die Vase, DEN Stuhl, und die Pflanzen. I need the sofa, the vase, the chair, and the plants.

miguerdeluis

Re: Algunos tips1

Post by miguerdeluis »

Conjugación de los verbos:

La conjugación es la transformación que sufre un verbo (p.ej. "encontrar") para alinearse en tiempo, persona y circunstancia al resto de la idea expresada (volviéndose “encontré”, “encontramos”, “encontraste”, etc.) Para conjugar un verbo en tiempo presente en alemán, identifica la raíz invariable del verbo (quitando la terminación -en o -n) y agrega la terminación correspondiente a la persona. A continuación un ejemplo con el verbo regular "spielen" (jugar):

ich spiele

tú du -st du spielst

él/ella/ello er/sie/es -t er/sie/es spielt

nosotros/-as wir -en wir spielen

vosotros/-as/ustedes ihr -t ihr spielt

usted/ustedes (formal) Sie -en Sie spielen

ellos/ellas sie -en sie spielen

La mayoría de los verbos se conjugan de acuerdo a estas reglas. Estos verbos se llaman verbos regulares. Algunos verbos no siguen estas reglas para ser conjugados. Estos son los verbos irregulares. Conocerás algunos más adelante.

miguerdeluis

Re: Algunos tips1

Post by miguerdeluis »

Observa que nosotros/as, ellos/as, y usted/es (formal) se escriben igual.

Wir lesen, Sie lesen, sie lesen.

miguerdeluis

Re: Algunos tips1

Post by miguerdeluis »

La preposición alemana "an"

Lo más probable es que la comida se coma en una mesa. La preposición alemana "an" se traduce como "en/junto a". Por ejemplo, "El hombre come en la mesa", se traduce como:
<pre>Der Mann isst am [an+dem] Tisch. </pre>

"An" es seguido por "dem" cuando el sustantivo es masculino y contraído para formar "am". En este ejemplo, la mesa (der Tisch) es masculino y por eso "en la mesa" se traduce cómo "am Tisch".

Cuando el sustantivo es femenino, "an" es seguido por "der" y no se puede contraer. Ya que "la puerta" es "die Tür" (femenino), la oración "Estoy en la puerta" se traduce como:
<pre>Ich bin an der Tür. </pre>

miguerdeluis

Re: Algunos tips1

Post by miguerdeluis »

El verbo “sein” (ser/estar) es irregular, y sus conjugaciones tienen que ser memorizadas:

ich bin-

du bist-

er,sie,es ist-

wir sind-

ihr seid-

Sie sind-

sie Sind.

miguerdeluis

Re: Algunos tips1

Post by miguerdeluis »

El objeto nominativo es el sujeto de una oración (quién realiza la acción), así que cuando decimos “Die Frau spielt” (la mujer juega), “Frau” está en el caso nominativo.

El objeto acusativo es la cosa o persona que recibe la acción directamente (normalmente llamado complemento directo en español).

Der Lehrer nimmt den Stift El maestro toma el bolígrafo,

“Der Lehrer” es el sujeto (objeto nominativo) y “der Stift (el bolígrafo) es el objeto acusativo. Observa que el artículo para el objeto acusativo no es el mismo que para el sujeto: “el” es “der” en el sujeto, pero “el” es “den” en el objeto acusativo, a pesar de que ambos son sustantivos masculinos.

Nominativos. Der, die, das y die. Masc, fem, neutro y plural.

Acusativo, den, die, das, die. Masc, fem, neutro y plural.

Nominativos: ein, eine, ein (neutro), sin plural como dijimos en otro tip

Acusativo: einen, eine, ein, sin plural como dijimos en otro tip

Vale la pena notar que en el caso acusativo solo cambia el género masculino,

miguerdeluis

Re: Algunos tips1

Post by miguerdeluis »

Contracciones

Cuando una preposición y un artículo definido son combinadas o contraídas en alemán, una nueva palabra es formada. Por ejemplo, “in dem” (en el/en la) se convierte en “im”, cómo en “Der Mann ist im Restaurant” (el hombre está en el restaurante). Observa que la mejor traducción de una contracción incluye el artículo definido “el/la” (no el artículo indefinido “un/una”).

an + dem =am ;en el.

bei + dem =beim ;junto al.

zu + dem =zum ;hacia el.

zu + der =zur ;hacia la.

miguerdeluis

Re: Algunos tips1

Post by miguerdeluis »

More pronouns

Femenino y plural: meine, deine, seine, ihre.

Masculino y neutro; mein, dein, sein, ihr.

Masculino acusativ: meinen, deinen, seinen, ihren.

Femenino y plural: unsere, eure, ihre.

Masculino y neutro: unser, euer, ihr.

Masculino acusati: unseren, euren, ihren.

Again, instead of trying to memorize tables, it is best to just jump into practice, and use them until you get a feeling for them.!!!

Last edited by miguerdeluis on Thu Feb 10, 2022 9:36 pm, edited 1 time in total.
miguerdeluis

Re: Algunos tips1

Post by miguerdeluis »

miguerdeluis wrote: Thu Feb 10, 2022 9:30 pm

Plurales en alemán - Caso nominativo

Para empezar, el género del sustantivo pierde importancia, y el artículo definido se vuelve "die" (los/las).

No existe artículo indefinido (unos/unas) en plural.

Femenino y plural: eine, keine.

Masculino y neutro: ein, kein.

Masculino acusativ: einen, keinen.

Femenino y plural: eine, keine.

Masculino y neutro: ein, kein.

Masculino acusativ: einen, keinen.

Enrique 965206
Mexico

Re: Algunos tips1

Post by Enrique 965206 »

Tienes razón, Teresa. Hay una lista de los verbos con preposiciones aqui: https://mein-deutschbuch.de/verben-mit- ... ungen.html Se ve que todas las verbos con "auf" rigen el acusativo. Es otro caso con "auf" como preposición de lugar, una de las "Wechselpräpositionen" che rigen dativo o acusativo: https://mein-deutschbuch.de/wechselpraepositionen.html Hay un verbo que incluye los dos usos: stehen auf. Sembra facíl porque la respuesta spontanea es que rige el dativo: Wo stehe ich? Ich stehe auf der Erde. Pero "stehen auf" tiene un segundo significado: Es ugs. para molar, gustar en espanol. Ich stehe auf spanische Rotweine. Hay un bel rap que juga con esta doble interpretación: "Die Welt liegt uns zu Füßen, denn wir stehen drauf (= darauf): - Per il texto: https://www.songtexte.com/songtext/die- ... a6d7e.html Es muy utíl para practicar el alfabeto alemán. Para el significado de las abreviaciones: https://www.musica.com/letras.asp?letra=130811

User avatar
Dovili22
United States of America

Re: Algunos tips1

Post by Dovili22 »

Gracias Enrique. Estos tips son muy interesantes. Dora

D o r a

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Algunos tips1

Post by pawndemic »

miguerdeluis wrote: Thu Feb 10, 2022 9:33 pm

Contracciones

Buenos consejos. Quiero añadir que no se puede intercambiar las formas como quieras. Si me acuerdo bien hay en Duolingo la frase "No puedo dormir bien en la cama" (o algo así) y la traducción en Duolingo es "In dem Bett kann ich nicht schlafen.". Sin embargo, "in dem Bett" funciona en esta frase como "en esta cama" o sea enfatiza más esta cama en particular.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Enrique 965206
Mexico

Re: Algunos tips1

Post by Enrique 965206 »

¡Gracias!

eI000yo

Re: Algunos tips1

Post by eI000yo »

¡Hola a todo el mundo!
!Hola !

"en esta cama"

No, en alemán no dice eso. En la alemán dice "en la cama".

La frase que usa Duolingo casi seguro que es "Ich kann in dem Bett nicht schlafen." y la traduce como "No puedo dormir en la cama."

Los foros de las frases no desaparecen, al menos por ahora.
Has participado en ese debate y se puede seguir participando.

Claro que cabe la interpretación y la traducción que propones. La intencionalidad de una frase es difícil de traducir de un idioma a otro.
El problema de usar frases sueltas como hace Duolingo es que nos falta contexto.
Pero para mí está diciendo lo que dice, que no puede dormir en cama. Supongo que en la suya, no en la de un hotel. Y quizás si pueda dormir en el sofá. No lo sabemos.
Lo prudente es traducirla como propone Duolingo, sin interpretaciones. Es verdad que varios traductores, incluido Deepl, dan como primera traducción la que tú propones.

El alemán es más flexible que otras lenguas en el orden de las palabras. Hay componentes de la frase que tienen que ir en donde tienen que ir, pero otros tienen cierta libertad de colocación, aunque, cuidado, cambia el sentido.

Si yo digo "In dem Bett kann ich nicht schlafen" estoy poniendo mucho énfasis en el lugar en el que no puedo dormir. Además hay una inversión del sujeto, que va detrás del verbo auxiliar. La entonación de la frase también cambia, como cambia en español.

Todo esto lo digo con todas las reservas. Estudié alemán hace muchos años pero no soy ni mucho menos especialista.

Un saludo

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Algunos tips1

Post by Explorer »

Para sintetizar y ayudar un poco a los estudiantes, solo decir que in + dem suele contraerse en im (preposición locativa seguida del artículo determinado, masculino o neutro, singular y declinado en caso dativo). Como dice @pawndemic, el hecho de decirlo separado (in dem) ya indica cierto énfasis por parte del hablante. Suele haber también un cambio perceptible en la prosodia. Esto es importante. Si además aparece en primera posición, como indica @eI000yo, significa que se quiere poner toda la atención en ese elemento concreto de la oración.

Son matices difícilmente trasladables al español escrito. Me parece un claro y sencillo ejemplo de por qué suele recomendarse leer las obras en versión original (cuando sea posible claro está). Siempre se corre el riesgo de perder detalles. Conozco a traductores profesionales que a veces tienen que hacer auténticos malabares para expresar algo lo más parecido posible a la intención original del autor.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

eI000yo

Re: Algunos tips1

Post by eI000yo »

Hola de nuevo @Explorer, hola demás lectores del debate.

El problema es que estos no son cursos para traductores sino para personas que se inician o repasan un idioma en un nivel básico o intermedio bajo como mucho.
Con buen criterio, a mi entender, Duolingo ha dado instrucciones a las personas que crean los cursos, de que las traducciones sean todo lo literales posibles.
Creo recordar, que ahora, en las traducciones al español de las nuevas frases incorporadas en las ampliaciones de cursos, se explicita el sujeto.
Todo esto es de memoria, algo que leí en algún foro.
Se trata de que aprendamos más o menos palabra a palabra, y en lo posible respetando la estructura de la lengua objetivo.
De hecho, hay un método de aprendizaje que usa traducciones frase a frase, que yo recuerdo de cuando estudiaba latín, que usaban unas llamadas ediciones yuxtalineales. Eran además tan literales que no se entendían demasiado bien hasta que leías la traducción más libre, más artística.
Pero después de usarlas un tiempo, el sistema funcionaba, porque te metías en el texto original.

Las listas blancas de comprobación, que se ven usando la extensión Duolingo Solution Viewer, muestran todas las combinaciones aceptadas en cada frase.
Esta es una captura de las respuesta de una frase


Image


En frases complejas hay cientos de respuestas posibles, porque como podéis ver también incluye un sistema de combinatoria.

Un saludo

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Algunos tips1

Post by pawndemic »

Explorer wrote: Fri Feb 18, 2022 9:08 pm

Para sintetizar y ayudar un poco a los estudiantes, solo decir que in + dem suele contraerse en im (preposición locativa seguida del artículo determinado, masculino o neutro, singular y declinado en caso dativo). Como dice @pawndemic, el hecho de decirlo separado (in dem) ya indica cierto énfasis por parte del hablante. Suele haber también un cambio perceptible en la prosodia. Esto es importante.

Así es. Solo he querido decir que las contracciones no suelen ser intercambiables y tomé la frase de Duolingo como ejemplo. A este respeto no importa si en Duolingo falta el contexto.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

alejandromarin
Columbia

Re: Algunos tips1

Post by alejandromarin »

Gracias!!!

Chrisinom
Germany

Re: Algunos tips1

Post by Chrisinom »

Enrique 965206 wrote: Sat Feb 12, 2022 6:01 pm

Hay un bel rap que juga con esta doble interpretación: "Die Welt liegt uns zu Füßen, denn wir stehen drauf (= darauf): - Per il texto: https://www.songtexte.com/songtext/die- ... a6d7e.html Es muy utíl para practicar el alfabeto alemán. Para el significado de las abreviaciones: https://www.musica.com/letras.asp?letra=130811

El estribillo del rap es lleno de signicados dobles: "Die Welt liegt uns zu Füßen" - significa también "El mundo es nuestra ostra", nos adora. "Denn wir stehen drauf, wir gehen drauf ..." Draufgehen es un sinónimo coloquial para "sterben". "... für ein Leben voller Schall und Rauch", eso es una cita de Goethe, Faust: "Gefühl ist alles;
Name ist Schall und Rauch", el sentimiento no importa, es como un soplo de humo, es solo ruido.

Post Reply

Return to “Recursos”