Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Translator Jumble

User avatar
Corinnebelle

Translator Jumble

Post by Corinnebelle »

Here's something I'm wondering. If someone wrote it in English and someone translated it into another language and someone else translated it into another language and so forth and so forth. What would it come out in English after it has been through say five or ten different languages?

Anyone interested in this experiment? First person writes a sentence. Second person will translate it to another language. And so forth until it gets to five or ten times, then someone can translate it back to English.

First sentence:

  1. The quick brown fox jumps over the lazy dog
  2. El veloz zorro marrón salta sobre el perro perezoso. (I think this next one is the same language but in plural.) El marron zorro ràpido salta sobre los perros perezosos.

🇺🇸 L1 🇮🇱 Advanced beginner Duolingo levels

Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.

User avatar
Jacko079
United States of America

Re: Translator jumble

Post by Jacko079 »

Corinnebelle wrote: Thu Jun 30, 2022 5:40 am

Here's something I'm wondering. If someone wrote it in English and someone translated it into another language and someone else translated it into another language and so forth and so forth. What would it come out in English after it has been through say five or ten different languages?

Anyone interested in this experiment? First person writes a sentence. Second person will translate it to another language. And so forth until it gets to five or ten times, then someone can translate it back to English.

I’m up for that!

How about we start with The quick brown fox jumps over the lazy dog. Does that work for you?

Learning: Italian and Arabic.

User avatar
Corinnebelle

Re: Translator jumble

Post by Corinnebelle »

[mention]Jacko079[/mention] I'm expecting you to think of one. You can use that one. It will interesting how this will work with different sentences probably depending on the idioms different languages use for those ideas. That is if we have enough participants.

🇺🇸 L1 🇮🇱 Advanced beginner Duolingo levels

Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Translator jumble

Post by Explorer »

Sounds fun. I'm in! :D

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

John238922
Australia

Re: Translator jumble

Post by John238922 »

El marron zorro ràpido salta sobre los perros perezosos.

User avatar
Davey944676
Great Britain

Re: Translator jumble

Post by Davey944676 »

Interesting idea!

Do you mean native speakers of each language? Or a mix of us learners?

Could try it with learners first, as it's just for fun and interest anyway.

I suggest each translator somehow hides/edits out their translation when the next translator posts theirs, and then all are revealed again at the end.

Looking forward to this. Nice one! :)

🇬🇧 British Native....Learning Polish 🇵🇱, Russian 🇷🇺, Romanian 🇷🇴, Ukrainian 🇺🇦, French 🇫🇷, Welsh :wales:

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Translator jumble

Post by Explorer »

John238922 wrote: Thu Jun 30, 2022 6:21 am

El marron zorro ràpido salta sobre los perros perezosos.

I would say: el veloz zorro marrón salta sobre el perro perezoso.

(There is only one dog)

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
Corinnebelle

Re: Translator jumble

Post by Corinnebelle »

[mention]Davey944676[/mention] Anyone that is competent enough to do it. You can use a dictionary. I'm sure someone will correct you if you are wrong.

🇺🇸 L1 🇮🇱 Advanced beginner Duolingo levels

Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.

User avatar
Jacko079
United States of America

Re: Translator jumble

Post by Jacko079 »

[mention]Corinnebelle[/mention] possibly you could list all the finished translations? Slowly editing your post and adding more sentences as they come through, so that we could see how many sentences we have? As well as which languages?

Just an idea.

I’m excited to see how this will turn out. :)

Learning: Italian and Arabic.

User avatar
Corinnebelle

Re: Translator jumble

Post by Corinnebelle »

[mention]Jacko079[/mention] That's a good idea. I can number them that way.

🇺🇸 L1 🇮🇱 Advanced beginner Duolingo levels

Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.

User avatar
Corinnebelle

Re: Translator jumble

Post by Corinnebelle »

Could people list the language for the translation?

🇺🇸 L1 🇮🇱 Advanced beginner Duolingo levels

Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.

John238922
Australia

Re: Translator jumble

Post by John238922 »

Explorer wrote: Thu Jun 30, 2022 6:26 am
John238922 wrote: Thu Jun 30, 2022 6:21 am

El marron zorro ràpido salta sobre los perros perezosos.

I would say: el veloz zorro marrón salta sobre el perro perezoso.

(There is only one dog)

If there's only one dog the English sentence omits the letter s.

I like "veloz zorro marron", but how about someone translates it as I wrote it into the next language?

I'm interested to see how "rapido" turns out.

John238922
Australia

Re: Translator jumble

Post by John238922 »

Just to explain, the sentence [mention]Corinnebelle[/mention] proposed is a standard typewriter test containing all the letters of the [English] alphabet.

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Translator jumble

Post by Explorer »

Original :uk: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
To :es: El rápido zorro marrón salta sobre el perro perezoso.
To :brazil: A rápida raposa marrom pula por cima do cachorro preguiçoso.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

Deleted User 1929

Re: Translator jumble

Post by Deleted User 1929 »

The idea is really nice, thanks [mention]Corinnebelle[/mention]!

From English: The quick brown fox jumps over the lazy dog.

To German: Der flinke braune Fuchs springt über den faulen Hund.

To Arabic:
الثعلب البني السريع يقفز فوق الكلب الكسول.

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator jumble

Post by gmads »

Explorer wrote: Thu Jun 30, 2022 3:02 pm

Original :uk: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
To :es: El rápido zorro marrón salta sobre el perro perezoso.
To :brazil: A rápida raposa marrom pula por cima do cachorro preguiçoso.

4th translation...

< :brazil: A rápida raposa marrom pula por cima do cachorro preguiçoso.

:ru: Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку.

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

Deleted User 133

Re: Translator jumble

Post by Deleted User 133 »

lama.03 wrote: Thu Jun 30, 2022 3:34 pm

From English: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
To Arabic: الثعلب البني السريع يقفز فوق الكلب الكسول

: الثعلب البني السريع يقفز فوق الكلب الكسول.
+++
الثعلب البني السريع يقفز الكلب الكسول.
{تدل الجملة الإنجليزية على أن الثعلب يتخطى الكلب بعد القفز (jumping over)، ولا يقفز عليه/فوقه فقط (jumping on).
يمكننا أيضا القول أن الثعلب يقفز من فوق الكلب، لكن شخصيا كنت لأستعمل كلمة "ينطّ" لأنها أكثر ارتباطا بالحيوانات الرشيقة.
to jump on ≠ to jump over}

الثعلبُ البنّيُ السريعُ ينُطُّ من فوقِ الكلبِ الكسول. Nominal sentence.
ينُطُّ الثعلبُ البنّيُ السريعُ من فوقِ الكلبِ الكسول. Verbal sentence.

Deleted User 1929

Re: Translator jumble

Post by Deleted User 1929 »

Alivated wrote: Thu Jun 30, 2022 5:17 pm
lama.03 wrote: Thu Jun 30, 2022 3:34 pm

From English: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
To Arabic: الثعلب البني السريع يقفز فوق الكلب الكسول

: الثعلب البني السريع يقفز فوق الكلب الكسول.
+++
الثعلب البني السريع يقفز الكلب الكسول.
{تدل الجملة الإنجليزية على أن الثعلب يتخطى الكلب بعد القفز (jumping over)، ولا يقفز عليه/فوقه فقط (jumping on).
يمكننا أيضا القول أن الثعلب يقفز من فوق الكلب، لكن شخصيا كنت لأستعمل كلمة "ينطّ" لأنها أكثر ارتباطا بالحيوانات الرشيقة.
to jump on ≠ to jump over}

الثعلبُ البنّيُ السريعُ ينُطُّ من فوقِ الكلبِ الكسول. Nominal sentence.
ينُطُّ الثعلبُ البنّيُ السريعُ من فوقِ الكلبِ الكسول. Verbal sentence.

Oh, true. Thank you for the corrections. 💛

User avatar
Dana_Dany Danuta
Poland

Re: Translator jumble

Post by Dana_Dany Danuta »

Hello,[mention]Corinnebelle[/mention]! Thank you for the great idea and fun! :)

Original 🇬🇧 The quick brown fox jumps over the lazy dog.

To 🇨🇿 Rychlá hnědá liška skáče přes líného psa.

To 🇺🇦 Швидка бура лисиця перестрибує ледачого пса.

Native language:
To 🇵🇱 Szybki brązowy lis przeskakuje nad leniwym psem.

Native language: 🇵🇱 Duolingo levels

Be smart and write poems. :D

User avatar
Corinnebelle

Re: Translator jumble

Post by Corinnebelle »

Anyone else got some translations? Remember you aren't translating from English, but from the same sentence in another language.

🇺🇸 L1 🇮🇱 Advanced beginner Duolingo levels

Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.

John238922
Australia

Re: Translator jumble

Post by John238922 »

John238922 wrote: Thu Jun 30, 2022 9:28 am

If there's only one dog the English sentence omits the letter s.

Silly me, of course there's an 's' in 'jumps'.

Fine translator I am.

We should go with 'perro perezoso'.

John238922
Australia

Re: Translator jumble

Post by John238922 »

Jacko079 wrote: Thu Jun 30, 2022 6:38 am

@Corinnebelle possibly you could list all the finished translations? Slowly editing your post and adding more sentences as they come through, so that we could see how many sentences we have? As well as which languages?

Just an idea.

I’m excited to see how this will turn out. :)

There are now at least five threads running, and it'll get out of hand for [mention]Corinnebelle[/mention] to manage the all

Can I suggest that poster of the first new language in each thread monitors the thread, but, more importantly, each new contributor, responds by quoting the most recent post with all the links in that thread.

Threads to now

EN>ES, ES>PT(?), PT>RU,
EN>DE
EN>AR
EN>CS,
EN>PL

Also could posters please NOT post more than one step in the chain, that is, just one translation into one language, then let someone else come along and translate into the next language. If we don't do that, th 'Chinese whisper 'effect will be lost.

User avatar
Jacko079
United States of America

Re: Translator jumble

Post by Jacko079 »

What we have so far…

Original :uk: / :us:
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
To :es:
El rápido zorro marrón salta sobre el perro perezoso.
To :brazil:
A rápida raposa marrom pula por cima do cachorro preguiçoso.
To :ru:
Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку.

Can we possibly get a translation from Russian to German? [mention]gmads[/mention] and [mention]lama.03[/mention]?

To :de:
Der flinke braune Fuchs springt über den faulen Hund.
To :ar:
الثعلب البني السريع يقفز فوق الكلب الكسول

Arabic to Czech? [mention]lama.03[/mention], [mention]Alivated[/mention], [mention]Dana_Dany Danuta[/mention]?

To 🇨🇿
Rychlá hnědá liška skáče přes líného psa.
To 🇺🇦
Швидка бура лисиця перестрибує ледачого пса.
To 🇵🇱
Szybki brązowy lis przeskakuje nad leniwym psem.

Learning: Italian and Arabic.

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator jumble

Post by gmads »

In Spanish the basic idea of this game is called "teléfono descompuesto" ("broken telephone"). In it, people sit in a circle. One of the people begins by making up a phrase and whispers it to the person on the left, who whispers it to the next person, and so on, until the message reaches the initial person, which then tells the group both the original and the final message. The discrepancy between them is usually quite funny, especially when the group is large.

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

John238922
Australia

Re: Translator jumble

Post by John238922 »

Thanks [mention]gmads[/mention] .

Once we finish with this 'simple declarative sentence' id like to try the process again with a some slightly more abstract words/ideas, and then move on towards something that might be a little ambiguous.

It will be interesting to see how far it moves with just five steps.

Deleted User 133

Re: Translator jumble

Post by Deleted User 133 »

gmads wrote: Fri Jul 01, 2022 6:26 am

In Spanish the basic idea of this game is called "teléfono descompuesto" ("broken telephone"). In it, people sit in a circle. One of the people begins by making up a phrase and whispers it to the person on the left, who whispers it to the next person, and so on, until the message reaches the initial person, which then tells the group both the original and the final message. The discrepancy between them is usually quite funny, especially when the group is large.

The key factor here is the whispering. We should not let the translators know the original piece of text because, consciously or not, this knowledge will influence the entire process of translation and the intended results will be different.

Let's implement this somehow in the next stage of the experiment.

User avatar
MatOzone
Catalonia

Re: Translator jumble

Post by MatOzone »

Sometimes I play with Google Translator and enjoy the results... it's similar to the spanish "whispering game":

Smart people are used to making puns -> To ITALIAN -> Le persone intelligenti sono abituate a fare giochi di parole -> Then to RUSSIAN -> Умные люди привыкли играть в словесные игры -> German -> Kluge Menschen sind es gewohnt, Wortspiele zu spielen -> Catalan -> Les persones intel·ligents estan acostumades a jugar a jocs de paraules ->
And again in English, RESULT -> Smart people are used to playing word games

Ooops! This time is quite similar, hahahah!

I fully support 🇺🇦!

NATIVE: ImageㅤAlso: Image Image Image ... and some others... Duolingo Course Data.

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Translator jumble

Post by Explorer »

One person should act as the Master of the Game, sending a private message to the first participant with the sentence to be translated, and then sending that translation to the next person. And so on till the end of the experiment.

Knowing the previous translations is like cheating because you get some extra information, or what's worse, you can always take the original sentence as a reference. Of course mistakes are going to be made all along the way. But that's the funny thing about this, isn't it? :lol:

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
Jacko079
United States of America

Re: Translator jumble

Post by Jacko079 »

Explorer wrote: Fri Jul 01, 2022 10:06 am

One person should act as the Master of the Game, sending a private message to the first participant with the sentence to be translated, and then sending that translation to the next person. And so on till the end of the experiment.

Knowing the previous translations is like cheating because you get some extra information, or what's worse, you can always take the original sentence as a reference. Of course mistakes are going to be made all along the way. But that's the funny thing about this, isn't it? :lol:

People we will need to get this thing going. :)

  • The Master of the Game

Any volunteers? Possibly [mention]Corinnebelle[/mention]?

  • Anyone who wants to participate in the translating itself

I think the people who are translating must specify to the MATG which language they are translating from, and which language they are translating that sentence into.

  • New sentence?

Do we need a new sentence to work off of? Any ideas?

Learning: Italian and Arabic.

Deleted User 133

Re: Translator jumble

Post by Deleted User 133 »

Jacko079 wrote: Fri Jul 01, 2022 11:07 am
  • New sentence?

“You can't get away from yourself by moving from one place to another.”
― Ernest Hemingway, The Sun Also Rises

Count me in if any English > Arabic translation (or vice versa) is needed.

Post Reply

Return to “Random Thoughts”