John238922 wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 3:03 amSadly nobody proposed
Its not over until the fat lady sings.
There aren't any baseball fans in here
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
John238922 wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 3:03 amSadly nobody proposed
Its not over until the fat lady sings.
There aren't any baseball fans in here
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
I am ! I love baseball :)
You see! We need you to participate!
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
John238922 wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 3:03 amgmads wrote: ↑Mon Aug 01, 2022 11:48 pmTranslator Jumble game. Thirds round. Results.
After each username is the sentence she/he received.
- Stasia - One should not sell the bear skin before killing him.
- MustafaOuz526752 - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- Cifi - Don't sell the skin till you have caught the bear.
- Alivated - No cuentes los pollos antes de que nazcan.
- Lama.03 - لا تعدّ الدجاج قبل أن يفقس.
- Explorer - Zähle keine Hühner bevor sie geschlüpft sind.
- Gmads - No cuentes los pollos antes de que salgan del huevo.
- Stasia - Do not count the chickens before they emerge from the egg.
Sadly nobody proposed
Its not over until the fat lady sings.
How did a bear become a chicken? Or did people just go with the idiom in their language?
L1 Advanced beginner Duolingo levels
Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.
Gmads, I will give it a go !
I would love Meli to join with Italian and I could help adding Russian into the mix. The idiom for chickens is "цыплят по осени считают" (contare i polli in autunno), and with the bear it would be "делить шкуру неубитого медведя" (condividere la pelle di un orso non ucciso).
Corinnebelle wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 4:00 amHow did a bear become a chicken? Or did people just go with the idiom in their language?
I am guilty of making the bear a chicken (I have to remember that spell in case a bear should attack me ).
I tried to explain my reasons here: .viewtopic.php?p=23582-translator-jumble#p23582
It looks like many languages have both proverbs (and some may have others with the same meaning), and I tried to find out what is the most common saying.
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
Ok Meli, what field of endeavour does the saying about the fat lady refer to?
Did you get the connection to baseball?
Quick poll
Who gets the connection to baseball?
Who doesn't?
John238922 wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 8:29 amQuick poll
Who gets the connection to baseball?
Who doesn't?
I didn't know it. This explanation was helpful: https://www.worldwidewords.org/qa/qa-ita1.htm
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
It’s not over until the fat lady sings !
Take me out to the ball game !
.
It ain't over till the fat lady sings.
Some interesting answers:
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
duome wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 6:05 amI would love Meli to join with Italian and I could help adding Russian into the mix. The idiom for chickens is "цыплят по осени считают" (contare i polli in autunno), and with the bear it would be "делить шкуру неубитого медведя" (condividere la pelle di un orso non ucciso).
Also... non dire gatto se non ce l'hai nel sacco
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
This brings another idiom to mind: "не говори гоп, пока не перепрыгнешь" - "nie mów hop, póki nie przeskoczysz" - "don't say hop until you jump over" =)
Hi, and I reminded myself about these idioms.
Polish idioms in Polish language.
Native language: Duolingo levels
Be smart and write poems.
Geeze , hope I don’t make a mistake delivering to duome or I’ll be wearing a hat and sunglasses 🕶 tomorrow.
Are we ready for another round? If [mention]Dana_Dany Danuta[/mention], [mention]Meli578588[/mention], and [mention]duome[/mention] are willing to participate, maybe we can add more languages into the mix?
Native: ; Fluent: , ; Getting there: ; Intermediate: ; Beginner:
Yes we are
They just need to check the Instructions to start participating and enter their data at board.net/p/translator-jumble so we may start.
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
Cifi wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 7:01 amCorinnebelle wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 4:00 amHow did a bear become a chicken? Or did people just go with the idiom in their language?
I am guilty of making the bear a chicken (I have to remember that spell in case a bear should attack me ).
I tried to explain my reasons here: .viewtopic.php?p=23582-translator-jumble#p23582
It looks like many languages have both proverbs (and some may have others with the same meaning), and I tried to find out what is the most common saying.
Then you are not the one who changed it. Simply the one bearing of the news that some people use the same saying but with a bear versus a chicken. Why someone would have the same saying with a scrawny little chicken versus a great big bear, I don't know.
L1 Advanced beginner Duolingo levels
Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.
Corinnebelle wrote: ↑Mon Aug 22, 2022 7:14 pmCifi wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 7:01 amCorinnebelle wrote: ↑Tue Aug 16, 2022 4:00 amHow did a bear become a chicken? Or did people just go with the idiom in their language?
I am guilty of making the bear a chicken (I have to remember that spell in case a bear should attack me ).
I tried to explain my reasons here: .viewtopic.php?p=23582-translator-jumble#p23582
It looks like many languages have both proverbs (and some may have others with the same meaning), and I tried to find out what is the most common saying.
Then you are not the one who changed it. Simply the one bearer of the news that some people use the same saying but with a bear versus a chicken. Why someone would have the same saying with a scrawny little chicken versus a great big bear, I don't know.
But its not the same saying.
It's figurative language.
The two sayings have roughly the same meaning, but could have different nuances. For example, skinning the bear suggests a difficult or dangerous task to achieve a result, while just waiting for eggs to hatch is more passive.
There's also the cookbook recipe for jugged hare:
First, catch your hare.
John238922 wrote: ↑Mon Aug 22, 2022 11:26 pmBut its not the same saying.
It's figurative language.
The two sayings have roughly the same meaning, but could have different nuances.
That is the eternal problem of translators, and there is really no good answer to this.
I remember reading, in Polish, Terry Pratchett's Discworld series - great books, although I couldn't shed the feeling I was admiring the translator's creative work as much as the author's.
An even more extreme example was reading "A Clockwork Orange" - in Polish translation, from a linguistic point of view, it was definitely more of the creative effort of the translator (Robert Stiller) than the author (Anthony Burgess). I read the first translation which was created including Russian language derived neologisms. The same translator later published another translation which included English language derived neologisms. Different "futures" depending on turning more east or west!
Native: ; Fluent: , ; Getting there: ; Intermediate: ; Beginner:
Nice idea but it needs a referee. Have we got an answer yet?
I was surprised to see there is a word for "fox" in brasilian português (using Bing translator)
John661162
.
Hi , if you anyone can let me know the time and date , I will add my name , if I will be available.
Meli578588 wrote: ↑Tue Aug 23, 2022 8:21 pmHi , if you anyone can let me know the time and date , I will add my name , if I will be available.
Just add your name and the languages, don't worry about the dates. At the moment those who want to participate say so.
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
filled it out.
Edit : I went to double check to make sure my name took because after filling out the short form , on the bottom it said , “ Add my name” in another little box.
It’s says sever is temporarily down due to maintenance or capacity problems. I will come back and recheck a bit later.
Thank you @gmads
Meli578588 wrote: ↑Tue Aug 23, 2022 11:51 pmI filled it out.
Edit : I went to double check to make sure my name took because after filling out the short form , on the bottom it said , “ Add my name” in another little box.
It’s says sever is temporarily down due to maintenance or capacity problems. I will come back and recheck a bit later.
Thank you @gmads
Excellent, though you didn't update the two language lists after the table. I just did. Well, now we just need [mention]Dana_Dany Danuta[/mention] and [mention]duome[/mention] to sign up! We need a French native —or very fluent— speaker.
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
Paging [mention]vero-bis[/mention] and/or [mention]MoniqueMaRie[/mention]....
Native: ; Fluent: , ; Getting there: ; Intermediate: ; Beginner:
Stasia wrote: ↑Tue Aug 23, 2022 1:27 amJohn238922 wrote: ↑Mon Aug 22, 2022 11:26 pmBut its not the same saying.
It's figurative language.
The two sayings have roughly the same meaning, but could have different nuances.
That is the eternal problem of translators, and there is really no good answer to this.
I remember reading, in Polish, Terry Pratchett's Discworld series - great books, although I couldn't shed the feeling I was admiring the translator's creative work as much as the author's.
An even more extreme example was reading "A Clockwork Orange" - in Polish translation, from a linguistic point of view, it was definitely more of the creative effort of the translator (Robert Stiller) than the author (Anthony Burgess). I read the first translation which was created including Russian language derived neologisms. The same translator later published another translation which included English language derived neologisms. Different "futures" depending on turning more east or west!
I'm also a Pratchett fan, and funnily enough my reading of the Discworld series has coincided with coming onto Duolingo.
Thinking about The Watch police culture, and different efforts to portray different police cultures, by English-speaking writers, with Arkady Renko, in Gorky Park, and the little vignette of the old sergeant in LeCarre's The LookingGlass War, and, of course, a non-English author, with Maigret.
Translation problems also brought to my mind the first sentence of Don Quixote.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Who in the world knows what 'astillero' means?
So here's Cervantes, in 1605, trying to sound quaint and 'olde worlde' back from that time being translated 200 or 400 years afterwards.
I came across this interesting site https://welovetranslations.com/2022/03/ ... te-part-1/
As I'm far from fluent, [mention]vero-bis[/mention] would be the best choice for French
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit