Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Duda sobre futuro en ingles

Moderator: xillegas

aeigan

Duda sobre futuro en ingles

Post by aeigan »

Hola buenas noches, tengo una duda sobre el funcionamiento "i'm traveling to europe tonight" recientemente en duolingo he estado aprendiendo inglés y me he topado con esta clase, me cuesta bastante entenderla ya que no tiene sentido, agradecería que alguien me pudiese explicar el sobre el funcionamiento de esta oración gracias

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Duda sobre futuro en ingles

Post by Explorer »

aeigan wrote: Thu Jun 30, 2022 2:57 am

Hola buenas noches, tengo una duda sobre el funcionamiento "i'm traveling to europe tonight" recientemente en duolingo he estado aprendiendo inglés y me he topado con esta clase, me cuesta bastante entenderla ya que no tiene sentido, agradecería que alguien me pudiese explicar el sobre el funcionamiento de esta oración gracias

El present continuous (to be en presente + verbo acabado en -ing) se traduce como futuro cuando hablas de planes concretos que se cumplirán con casi toda seguridad. Muchas veces estas oraciones suelen ir acompañadas de un adverbio de tiempo (today, tonight, tomorrow, next week, etc) que precisan el momento en el que va a ocurrir la acción.

  • I'm traveling to Europe tonight quiere decir que ya tienes planeado ir a Europa. Ya tienes los billetes de avión, ya conoces la hora de partida, la hora de llegada, donde te vas a alojar etc. En definitiva es algo que ya tenías planeado y que con toda probabilidad se va a cumplir, salvo que surja un imprevisto extraordinario.
  • I will travel to Europe también quiere decir "viajaré a Europa", pero en el sentido de que tienes intenciones de hacerlo en algún momento. No implica necesariamente que ya lo tengas todo listo y planeado.

Más ejemplos: I'm visiting my parents this evening, I'm having a meeting tomorrow, I'm playing football on Sunday...

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
Manex

Re: Duda sobre futuro en ingles

Post by Manex »

Bien explicado por Explorer, yo añadiría un truco que no, se sí es muy correcto, pero que me sirve para no liarme:

I'm traveling to Europe tonight: Lo podríamos traducir por "Esta noche viajo a Europa". Fíjate que en español estamos usando el presente porque estamos muy seguros de que vamos a viajar.

I will travel to Europe: "Viajaré a Europa". Incluso en español no hay una seguridad, no hay una planificación.

I'm going to travel to Europa: "Voy a viajar a Europa". Hay una planificación, es bastante seguro que suceda porque está planificado.

Native: 🇪🇸 B2: Image B1: 🇺🇸 A1: 🇫🇷: Learning: 🇯🇵 🇧🇷 🇷🇺

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Duda sobre futuro en ingles

Post by Explorer »

[mention]Manex[/mention] así es como pienso yo también. El problema es que, si no recuerdo mal, Duolingo a veces traduce las oraciones de present continuous como futuro simple en español (viajaré, visitaré, jugaré). Además, las traducciones no siempre son consistentes. A veces utiliza perífrasis y a veces no. De ahí que los estudiantes tengan dudas.

En el antiguo foro ya se suscitaban estas preguntas con cierta frecuencia. Es normal.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

eI000yo

Re: Duda sobre futuro en ingles

Post by eI000yo »

¡Hola [mention]aeigan[/mention], [mention]Explorer[/mention], [mention]Manex[/mention] !

No entiendo muy bien por qué habláis de futuro cuando en inglés esa construcción es un presente de libro.
Es el contexto el que determina que la acción tenga lugar en el futuro pero, como en otros idiomas, incluido el español, el presente también sirve para expresar acciones futuras en cuanto tiempo no marcado. Esta noche viajo a Europa es una traducción perfectamente válida en español para esa frase y no es obligatorio usar el futuro aunque también pueda usarse.
Dicho esto, cada idioma organiza los recursos de los que dispone a su manera y por eso a veces es tan difícil acertar en la traducción. Es cierto que el inglés usa el presente continuo también para acciones futuras que se han planificado como muy bien explico Explorer y tenemos que tenerlo en cuenta. Más grave todavía es la discordancia entre el pretérito perfecto español y el presente perfecto simple inglés, tantas veces mal interpretado. Ambos tiempos se forman igual en ambos idiomas pero mientras que en español se refiere siempre a una acción pasada en un tiempo presente, en inglés la acción comenzó en el pasado pero puede continuar en el presente: I have lived in Asturias for 25 years hay que traducirlo como Vivo en Asturias desde hace 25 años. Una traducción palabra a palabra puede sujerir que ya no vivo en Asturias en estos momentos, pero eso sería una traducción incorrecta. Tengo que decir que las veces que he encontrado este tipo de construcción en Duolingo lo usaba de manera acertada.

En cuando al método de enseñar mediante traducciones es tan bueno como cualquier otro y tiene ciertas ventajas. El muy conocido políglota Luca Lampariello lo usa tanto para su propio aprendizaje de idiomas como para las clases que imparte su equipo y denomina al método como bidirectional translation.
Pero hace una advertencia: solamente sirve para iniciarse en un idioma, nunca para perfeccionarlo.
El gran error de Duolingo, y por eso apenas uso esta plataforma, es usar la traducción para todo, incluidos los podcasts.
El método es una especie de ataque por fuerza bruta para adquirir los rudimentos del idioma. Pero en cierto momento hay que abandonarlo y usar solamente el idioma que estamos aprendiendo, aunque podemos apoyarnos puntualmente, solo puntualmente, en traductores para alguna palabra o pequeño fragmento. Y también podemos usar nuestra lengua materna u otra que entendamos bien para entender la gramática, para explicaciones sobre la fonética de la lengua que estudiamos, etc. aunque llegado cierto nivel usar explicaciones en esta propia lengua que estamos aprendiendo puede ser igualmente muy útil.

User avatar
Manex

Re: Duda sobre futuro en ingles

Post by Manex »

Hola Emilio,

Efectivamente, "I'm travelling to Europe tonight" es una construcción de Present Continuous que se puede traducir como "Esta noche estoy viajando a Europa" (ahora mismo lo estoy haciendo, presente continuo) o como "Esta noche viajo a Europa" (acción futura utilizando el presente). Supongo que la duda que tiene Aiegan es en el uso del Present Continuous para describir una acción en el futuro. Cuando en su día vi por primera vez estas construcciones también me chocaron bastante hasta que te das cuenta que en el español también usas el presente para describir acciones futuras.

En cuanto al método de Duolingo, es imposible aprender un idioma sólo a base de traducciones; te puede dar una buena base al principio y te puede servir de complemento más adelante, pero a medida que profundizas en un idioma Duolingo se te debería quedar cada vez más "pequeño". Los podcasts de Duolingo por ejemplo sinceramente no creo que merezcan la pena, para practicar el listening en internet hay una oferta brutal de videos y podcasts, buscando siempre encontrarás aquellos que te resulten más interesantes y adaptados a tu nivel.

Native: 🇪🇸 B2: Image B1: 🇺🇸 A1: 🇫🇷: Learning: 🇯🇵 🇧🇷 🇷🇺

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Duda sobre futuro en ingles

Post by Explorer »

eI000yo wrote: Thu Jun 30, 2022 11:25 am

¡Hola @aeigan, @Explorer, @Manex !

No entiendo muy bien por qué habláis de futuro cuando en inglés esa construcción es un presente de libro.

Porque si no recuerdo mal esa frase aparece en una lección que trata sobre el futuro y las frases en español se presentan en futuro simple o en futuro con construcción perifrásica (futuro próximo o inmediato). Hace mucho tiempo que hice esa lección y no recuerdo bien qué unidad es, pero entiendo perfectamente la confusión. Si al estudiante le piden traducir una frase formulada en futuro, probablemente utilice las construcciones con will o going to y Duolingo puede que se las marque como incorrectas. Por eso hay que explicar el uso del present continuous para referirse a acciones futuras ya planificadas.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Duda sobre futuro en ingles

Post by Explorer »

eI000yo wrote: Thu Jun 30, 2022 11:25 am

En cuando al método de enseñar mediante traducciones es tan bueno como cualquier otro y tiene ciertas ventajas. El muy conocido políglota Luca Lampariello lo usa tanto para su propio aprendizaje de idiomas como para las clases que imparte su equipo y denomina al método como bidirectional translation.
Pero hace una advertencia: solamente sirve para iniciarse en un idioma, nunca para perfeccionarlo.
El gran error de Duolingo, y por eso apenas uso esta plataforma, es usar la traducción para todo, incluidos los podcasts.

Es cierto que Duolingo se basa mucho las traducciones directas, pero con el tiempo ha ido incorporando otros ejercicios. Por ejemplo hay un tipo de ejercicio que consiste en leer un pequeño texto (3 o 4 líneas) y escoger la respuesta correcta entre diferentes opciones. De vez en cuando hay lecciones en las que introducen algún elemento gramatical clave y te plantean ejercicios tales como rellenar tablas de conjugación. Los cuentos, aunque infantiles, también aportan un enfoque diferente a las traducciones.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

eI000yo

Re: Duda sobre futuro en ingles

Post by eI000yo »

Explorer wrote: Thu Jun 30, 2022 3:56 pm

Es cierto que Duolingo se basa mucho las traducciones directas, pero con el tiempo ha ido incorporando otros ejercicios. Por ejemplo hay un tipo de ejercicio que consiste en leer un pequeño texto (3 o 4 líneas) y escoger la respuesta correcta entre diferentes opciones. De vez en cuando hay lecciones en las que introducen algún elemento gramatical clave y te plantean ejercicios tales como rellenar tablas de conjugación. Los cuentos, aunque infantiles, también aportan un enfoque diferente a las traducciones.

Conozco esos ejercicios pero ¿cuánto representan en un curso?¿El 2%?
Y me parece recordar que solamente los tienen algunos cursos, los alineados con el MCER (CEFR en inglés).
Parece mucho más un lavado de imagen que un cambio real en la metodología didáctica.
También me consta que algunos cursos tienen algo de vocabulario del nivel B2. ¿Significa eso que se puede alcanzar ese nivel usando solamente Duolingo? No, claramente no. Es una condición necesaria pero no suficiente, se precisan más cosas.

En cuando a los cuentos, la idea general es la de que han empeorado. Y en el panorama de un cambio en el modo de estudiar en los cursos, con los cuentos como tarea obligatoria, es precisamente una de las mayores quejas. Algo no va bien con ellos cuando tanta gente los evita.

Dicho todo esto, vuelvo a repetir que Duolingo es una herramienta válida para algunas personas. Mi experiencia, como ya comenté en más ocasiones, es mala con la plataforma.
Pero a otras personas les es útil, incluso bastante útil. En realidad no importa demasiado el método que se use para aprender un idioma siempre que te enganche a usarlo durante horas y horas. La calidad y la eficacia pueden discutirse, pero el tiempo dedicado, siempre que sean varias miles de horas, es lo que hace que acabemos aprendiendo.

En estos momentos tengo dos cuentas, que utilizo muy de tarde en tarde en el curso de hebreo. Lo de las dos cuentas es porque así puedo repetir el mismo ejercicio dos veces si lo necesito. Además una de ellas la tengo como escuela, más que nada para experimentar.
Quizás en el futuro vuelva a utilizar la plataforma con algo de intensidad, no lo descarto, pero de momento no porque por lo que leo es que más bien ha empeorado. Pero me gusta probar las cosas por mí mismo.
Aunque creo en las hipótesis de Stephen Krashen, pruebo muchas estrategias, combinándolas de forma ecléctica.

Post Reply

Return to “Idioma”