В испанском языке, как и во всех других, существуют личные местоимения. И их даже больше, чем в русском:
yo (я)
tú (ты),
él (он),
ella (она),
usted (вы - уважительное обращение к одному человеку)
nosotros (мы - мужчины или мы - мужчины и женщины вместе),
nosotras (мы - женщины)
vosotros (вы - обращение к группе мужчин или мужчин и женщин вместе, к каждому из которых говорящий обращается на ты),
vosotras (вы - обращение к группе женщин, с каждой из которых говорящий на ты).
Эти два местоимения употребляются только в Испании, в Латинской Америке их заменяет ustedes
ellos (они - мужчины или мужчины и женщины вместе, даже если в группе всего один мужчина)
ellas (они – женщины)
ustedes (вы - вежливое обращение к группе людей в Испании и вы - и вежливое и всякое в LA).
Еще в испанском языке, как и в русском, глаголы спрягаются по лицам и числам, то есть каждому местоимению соответствует определенная форма глагола в каждом времени. Поэтому, раз уж по глаголу и так видно, о ком идет речь, испаноговорящие просто обходятся без личных местоимений в качестве подлежащего там, где это не может привести к двусмысленности.
Cenamos a las ocho. — Ужинаем в 8. - вместо — Nosotros cenamos a las ocho.
¿Adónde vas? - Куда идешь? - вместо - ¿Adónde tú vas?
¿Qué haces? – Leo. – Что делаешь? – Читаю.
Из этих примеров видно, что и мы в русском языке в подобных предложениях тоже прекрасно обходимся без местомений. Но если по-русски “Куда ты идешь?” тоже совершенно нормально, то “¿Adónde tú vas?” для испаноговорящих звучит достаточно странно.
С глаголами «быть» и «находиться» ситуация немного другая: испанцы пропускают местоимения, мы же — глагол.
¿(tú) Eres español? - Ты (есть) испанец?
(yo) Estoy en el centro. - Я (нахожусь) в центре.
¿(él) Está en casa de Juan? - Он (находится дома) у Хуана?
¿Dónde estás? - Где ты (находишься)?
Личные местоимения все же употребляются для противопоставления одного лица другому или для логического либо эмоционального ударения.
Yo soy español y no ella. - Я испанец, а не она.
Soy abogado. - Yo soy ingeniero. - Я адвокат. - А я инженер.
Voy al gimnasio. Y tú, ¿adónde vas? – Я иду в спортзал. А ты куда (идешь)?
Yo sé. - Я знаю. (например в смысле: хватит мне уже объяснять, я и сам все знаю.)
Глагольные формы для местоимений él, ella, usted, а также для ellos, ellas и ustedes совпадают. Поэтому местоимения употребляются, если из контекста неясно, о ком идет речь.
Él come. Ella come. - Он ест. Она ест.
Ellos beben. Ellas beben. - Они пьют.
Местомения usted и ustedes при вежливом обращении опускаются реже.
¡Pase usted! - Проходите!- обращаясь к одному человеку на “вы” (сравните: ¡Pasa! - Проходи!)
¿Ustedes tienen hambre? или ¿Tienen ustedes hambre? - Вы хотите есть? - обращаясь к нескольким людям на “вы” (сравните: ¿Tenéis hambre? (в Испании) или ¿Tienen hambre? (в LA) - (дети, вы) Хотите есть?)
P.S. В отсутствие местоимений очень важно четко произносить окончания глаголов, что для русскоговорящих достаточно сложно. Мы привыкли безударное «о» произносить почти как «а». В результате, вместо “Juego” – “Я играю” у нас получается “Juega” – Он (она) играет. Или еще хуже: вместо “Necesito ayuda” – “Мне нужна помощь” мы говорим “Necesita ayuda” – “Ему нужна помощь”.
Полезные ссылки:
легко и навсегда выучить местоимения:
еще о местоимениях: http://www.cuaderno.ru/uroven-a1/urok9/razdel2
для знающих английский: http://spanish.about.com/od/pronouns/a/ ... ronoun.htm
Список полезностей и интересностей:
viewtopic.php?t=373
Источник: https://forum.duolingo.com/comment/14117712
Автор: kirula