Ihr trinkt Orangensaft.
it: Voi bevete la spremuta d'arancia.Duolingo forum topic: https://forum.duolingo.com/comment/38494772
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
---
La risposta non dovrebbe essere "Ihr trinkt den Orangensaft"? Questo è quello che dicono tutti sul Duolingo SD.
---
Inoltre, c'è una differenza tra "succo d'arancia" e "spremuta d'arancia"?
N C1 B1 A1
Effettivamente se la frase di partenza in italiano contiene l'articolo determinativo, anche la traduzione tedesca dovrebbe usarlo, ed è assurdo che venga segnata come errata.
La spremuta si ottiene direttamente spremendo le metà di un'arancia tagliata in due su uno spremiagrumi (nei bar di solito si usa uno elettrico) e quindi contiene pezzi di polpa d'arancia.
Il succo d'arancia invece è un prodotto confezionato, composto perlopiù da acqua zuccherata.
Uno dei commentatori afferma infatti:
In realtà Orangen Saft è succo d'arancia, spremuta d'arancia è orangen gepresst
Forse in tedesco questa distinzione è meno comune, servirebbe un madrelingua che chiarisca.
N - B2 (working towards C1) - Learning - Dabbling in ,
In tedesco si dice "frisch gepresster Saft" per la spremuta. Per quanto riguarda l'uso del articulo: Ich trinke Orangensaft = generalmente, il contrario è "Ich trinke keinen Orangensaft." Ich trinke den Orangensaft" = Un succo concreto, il contrario è "Ich trinke den Orangensaft nicht." Senza un contesto tutti e due andrebbero acettati.