Cifi wrote: ↑Sat May 28, 2022 10:37 am
Mr Sanchez is single and handsome [...] el señor Sánchez está soltero y es guapo was rejected, but in the discussion they say there are solutions with estar, so would it rather be el señor Sánchez está soltero y guapo?
There are two aspects here... being handsome (guapo) is something one is or not, it is a physical attribute that does not change (speaking in general terms, of course), however, being single (soltero) is just a status, something that can change.
Physical characteristics usually go with the verb "ser" (soy tranquila, es alta, es inteligente), and temporary states usually go with "estar" (estoy contenta, está enojada, estamos cansados). This of course is not an actual fixed rule, it depends more on what one intends to transmit. For example, the following first sentence would convey the idea that the woman spoken about is beautiful by nature, while the second one could transmit the idea that in that moment, because of the way she dressed, she looks terrific.
Given that DL forces us to use literal translations... one usually ends up with sentences that would never be used in the target language.
I would translate the sentence, "Mr Sanchez is single and handsome, " as "El Sr. Sánchez es guapo y está soltero," first remarking the physical attribute and then his marital status.
ㆍespañol ㆍSentenceDiscussion