Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Mike Burns threads to be Archived

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Silmarillion333 (is aibhionn liom an ainm sin!) posted a list of Duo user Mike Burns excellent threads here:

https://forum.duolingo.com/comment/37344187

ina measc:

Roinnt eile Arís,
Anois teacht Aibreáin,
Cúpla eile,
Leaganacha Eile,
Cúpla eile,
Leaganacha cainte eile, Agus arís,
Cúpla eile,
Leaganacha cainte eile, Leaganacha cainte,
Frásaí eile,
Ól,
Arís agus aríst eile,
Agus arís ;),
Scannán i mBaile an Fheirtéirigh 100 bliain ó shin,
Leaganacha Cainte Arís,
Fóclóir Gàedhlig-Gaeilge, uirlis úsáideach,
Ba Mhaith Liom Tomhas A Chur Oraibh,
Leaganacha Cainte Eile, [Fuaireas na Leaganacha Cainte Deasa Seo] (https://forum.duolingo.com/comment/36965909),
Sean Scéal as Gaelinn: Lucht Ínste Bréige,
Crann órga déanta agam, go raibh maith agaibh,

I'll try to do some, but I thought I'd make the information easy to find.

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Sean Scéal as Gaelinn: Lucht Ínste Bréige

Seo scéal a chuala mé i mBaile an Fheirtéirigh agus mé im óg-fhear:

Lucht Ínste Bréige

Bhí cathair ann uair agus bhí rí ar an gcathair sin. Agus do bhíodh an ghráin dearg ag a’ rí sin ar aon duine a nósfadh bréag. Dá bhrí sin chuir sé dlíthe i bhfeidhm i gcoinne lucht éithigh. Bhí go maith agus ní raibh go h-olc. Ach do bhí sár-eagla ar a’ rí sin go mbéadh lucht taistilthe ag teacht chun na cathrach agus nách mbéadh aon meas acu siúd ar a chuid dlíthe. Agus go mheasaidís an droch-nós i measc a bpobal féin. D’órdaigh sé go gcuirfí gárda ar gach geata chun na cathrach.

Gach éinne a tháinig chuchu, chuirfí cheist air. Dá mba rud é gur an fírinne a bhí á insint aige, scaoilfí saor é. Ach dá mba rud é gur bréag a bhí á insint aige, crochfaí ar an láthair bonn baill é.

Bhíodar ann lá agus tháinig fear chucu.

“Cár ghabhais?” arsan gárda. “Chun mo chrochta” arsan fear. “Bréag,” arsan tarna gárda. “Crochfaimid é!”

“Ach, má dhéanfaimid sin,” arsan chéad ghárda, “beidh an fírinne ínste aige. Agus níl sé de cheart againne lucht ínste fírinne a chrochadh.”

Bhíodar i bponc. Agus níor réitíodh an cheist ó shin i leith.

(nasc: https://forum.duolingo.com/comment/36910130 )

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Leaganacha Cainte Eile

Ní bhainfeadh sé an cúr den leamhnacht. Literally: He wouldn’t skim milk Really: He is very weak.

Níl slí dhá chat chun rince ann. Literally: There isn’t room for two cats to dance there. Really: You couldn’t swing a cat, it’s so small.

Báist é agus ná bá é. Literally: Baptize it and don’t drown it. Really: Add just a little drop of water (into whiskey.)

Díolfadh sé ar bord loinge thú. Literally: He would sell you on board a ship. Really: He’s not to be trusted.

Ní grian a goras a ubh. Literally: It was not the sun that hatched his egg. Really: He plans ahead.

Chomh bocht leis an deoir = chomh daibhir le daol dubh. Literally: as poor as a tear, as poor as a black beetle. Really: As poor as a church mouse.

(nasc: https://forum.duolingo.com/comment/36982003 )

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Roinnt eile

Níor dhruid doicheall a dhoras riamh

Literally: Churlishness never closed his door i.e. He always had an open welcome

Is minic a tháinig an magadh go leaba an dáiríre

Literally: Often mocking came to the bed of earnestness i.e. A joke can often turn serious

chomh dall le bonn mo bhróige

as blind as the sole of my shoe i.e. as blind as a bat

nasc: https://forum.duolingo.com/comment/37485293

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Anois teacht Aibreáin

Ní bhíonn saoi gan locht

Literally: no wise man is without fault i.e. Nobody is perfect

Ba mhaith an sás scéal a insint é He was a good man to tell a story

and a lovely word: dallcheo

literally: a blind fog - meaning “stupefaction”

nasc: https://forum.duolingo.com/comment/37434256

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Cúpla eile

Rugadh an sonas léi

Happiness was born with her, said of someone with a sunny disposition

Fuair sé dea-lá chun na cille

He got a fine day for his funeral, a phrase that made me wonder why he would care :)

Is maith an scéalaí an aimsir

Literally: Time is a good storyteller i.e. Time will tell

and a lovely word- cúinéaracht - “cornering”, meaning hanging around, idle, loafing

nasc: https://forum.duolingo.com/comment/37363934

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Cúpla eile (eile)

Is troime a bhagairt ná a bhuile

Literally: his threat is heavier than his blow i.e. his bark is worse than his bite

Bhainfeadh sé deoir as cloch ghlas It would make a stone weep

Cloch in áit na huibhe Literally: a stone in place of an egg i.e. being shortchanged

https://forum.duolingo.com/comment/37407850

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Leaganacha Eile

Nach mór an trua iad , daoine dalla?

Aren’t blind people to be pitied? said by one man to another, as a beautiful woman walked by on a sunny day

Is fearr lán doirn de cheird ná lán mála d’ór

A full fist of trade is better than a full sack of gold

Dá mbéadh sé faoi chloch, gheofá é

If it was under a stone, you would find it i.e. nothing can be kept from you

nasc: https://forum.duolingo.com/comment/37384283

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Agus arís

Ní buan cogadh na gcarad A fight between friends doesn’t last

Téann focal le gaoth ach téann buille le cnámh literally: a word goes with the wind but a blow goes to the bone i.e. sticks and stones will break my bones but names will never hurt me

Ag faire an taoide ar an trà Literally: watching the tide at the strand i.e. trying to hold back the tide a vain hope, an impossible task

focail údar i mbéal amadán literally: the words of an author in the mouth of a fool i.e. somewhat akin to: empty vessels make the most sound

Leaganacha cainte
An té nach gcuirfidh greim cuirfidh sé dhá ghreim Literally: the person who doesn’t get a grip will get two grips i.e. A stitch in time saves nine

léim ón tine chun na gríosaí Literally: a jump from the fire to the embers i.e. out of the frying pan into the fire

mac na míchomhairle Literally: the son of bad advice i.e. the prodigal son, a contrary fellow

Leaganacha cainte eile

Bíonn dhá dtrian mioscaise ar fhear fógarta Literally: Two thirds of the malice is on the man that calls it out i.e. the man who starts a quarrel carries most of the blame

Is fada ón muileann a leag tú an sac Literally: It was far from the mill you left the sack i.e. You are well wide of the mark

Den fháilte an fhéile The welcome makes the feast

Is fuar an rud clú gan cara Fame without a friend is a cold thing

Frásaí eile

Tá an tine ar an sop Literally: The fire is in the little bundle of straw i.e. the fat is in the fire

Níl ann ach sop in áit na scuaibe Literally: It is only a few straws in the place of the broom i.e. it is only a poor substitute

Tá cleatráil bheag Ghaeilge agam i.e. I have a smattering of Irish

cnuasach trá a bhreith go hÍnse literally: to bring gatherings from the strand to Inse i.e. bringing coals to Newcastle or in an Irish variant ;) carrying turf to Newcastlewest

chomh diomhaoine le lúidín an phiobaire as idle as a piper’s little finger

Ól

Tá sé fliuch istigh He is wet inside i.e. He has a drop taken

Tá sé fliuch go maith He is quite wet i.e. He is well oiled

Tá braon sa chuircín aige He has a drop in the cockscomb i.e. He has a drop taken

Is fearr focal sa chúirt ná bonn sa sparán A word in court is better than a coin in your wallet

Ó bhí an saol ina ghasúr Literally: From when the world was a boy ie since the world was young

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Arís agus aríst eile

Cuir an leann/an bia ceol ann. Literally: The beer/the food put music there i.e. He/she/they got more lively/in a better mood, after drinking or eating

ag obair ó dhubh go dubh working from dawn to dusk

cuid an daimh den eadra - the ox’s share of milking i.e. nothing to do with something, to have no part in something

ní bhíonn fear náireach éadálach a man with shame/a shy man is not prosperous i.e. If you don’t ask, you won’t get

Is é an eorna nua sibh a fheiceáil arís It is the new barley to see you again i.e. it’s wonderful to see you again

Agus arís ;)

Cuir uait an plámás Stop plámásing me, over-praising me, laying it on with a trowel.

Ní raibh féith ná comhaireamh ann He was blind drunk.

Tá féith ón Diabhal ann There’s divilment in him. There’s a touch of the Devil in him.

Cuirfidh mé cloch ar do charn fós. nó Caithfidh mé cloch ar do leacht fós. I will put a stone on your grave yet. i.e. Revenge is a dish best supped cold.

Seacht ngalair an tsléibhe ort. The seven sicknesses of the mountain on you. There is no shortage of curses as Gaeilge.

Scannán i mBaile an Fheirtéirigh 100 bliain ó shin

Níl ann ach cúpla nóiméid:

https://www.rte.ie/news/nuacht/2020/030 ... -meiricea/

Leaganacha Cainte Arís

Do sheasfainn sa sneachta ag éisteacht léi/leis I would stand in the snow to listen to her/him - praise for a beautiful singer or musician

Mo ghrá do sciúch! A word of appreciation for a fine singer. “sciúch” = throat, windpipe.

Scaoil amach é! A yell at a session or a gig when the music is getting hot and heavy :)

Cuir taoibhín leis Put a little beside it - i.e. have a shot of whiskey, beside a pint.

Fóclóir Gàedhlig-Gaeilge, uirlis úsáideach

Tháinig mé ar an fhóclóir seo aréir:

https://cs.slu.edu/~scannell/pub/gd2ga.pdf

Ba Mhaith Liom Tomhas A Chur Oraibh

Nuair nach mbíonn uisce ann, ólaim uisce. Nuair a bhíonn uisce ann, ólaim uisce beatha. Cé dúirt?

Freagra amárach ;)

Agus freagra anois:

Sé fear an bháid a duirt, nuair a tháinig siad go béal na h-abhainn, áit a bhí guaire ghainimh ann, agus iad ag feitheamh ar tuille na taoide.

....

When there’s no water, I drink water. And when there’s water, I drink whiskey. Who said it?

It was the fisherman, when they landed at the mouth of the river, where there was a sand-bar, while waiting for the tide to flow, so they could dock at the quay.

Leaganacha Cainte Eile

Ní bhainfeadh sé an cúr den leamhnacht. Literally: He wouldn’t skim milk Really: He is very weak.

Níl slí dhá chat chun rince ann. Literally: There isn’t room for two cats to dance there. Really: You couldn’t swing a cat, it’s so small.

Báist é agus ná bá é. Literally: Baptize it and don’t drown it. Really: Add just a little drop of water (into whiskey.)

Díolfadh sé ar bord loinge thú. Literally: He would sell you on board a ship. Really: He’s not to be trusted.

Ní grian a goras a ubh. Literally: It was not the sun that hatched his egg. Really: He plans ahead.

Chomh bocht leis an deoir = chomh daibhir le daol dubh. Literally: as poor as a tear, as poor as a black beetle. Really: As poor as a church mouse.

Fuaireas na Leaganacha Cainte Deasa Seo
Agus mé sáite san Fhóclóir Gaeilge-Béarla Ó Dónaill.

Cuirfeadh sé thar an abhainn tirim thú Literally: He would put you over the river dry. Really: He could work miracles. or, alternatively: He is an idle boaster

Dhéanfadh sé cat is dhá eireaball air. Literally: He would make a cat with two tails. Really: He can do anything.

D’fheannfadh sé dreancaid ar a craiceann. Literally: He would flay a flea for its hide. Really: He’s a miser, a skinflint

Bhainfeadh sé an bhráillín den chorp. Literally: He would take the shroud from the corpse. Really: There is no limit to his rapaciousness.

Ag lorg an gadhar is gan tásc a dhatha agat Literally: Looking for the dog, not knowing its colour Really: On a fool’s errand - turas góidrisc, ag caitheamh cloiche in aghaidh cuain - throwing stones against the tide

Sean Scéal as Gaelinn: Lucht Ínste Bréige,

Seo scéal a chuala mé i mBaile an Fheirtéirigh agus mé im óg-fhear:

Lucht Ínste Bréige

Bhí cathair ann uair agus bhí rí ar an gcathair sin. Agus do bhíodh an ghráin dearg ag a’ rí sin ar aon duine a nósfadh bréag. Dá bhrí sin chuir sé dlíthe i bhfeidhm i gcoinne lucht éithigh. Bhí go maith agus ní raibh go h-olc. Ach do bhí sár-eagla ar a’ rí sin go mbéadh lucht taistilthe ag teacht chun na cathrach agus nách mbéadh aon meas acu siúd ar a chuid dlíthe. Agus go mheasaidís an droch-nós i measc a bpobal féin. D’órdaigh sé go gcuirfí gárda ar gach geata chun na cathrach.

Gach éinne a tháinig chuchu, chuirfí cheist air. Dá mba rud é gur an fírinne a bhí á insint aige, scaoilfí saor é. Ach dá mba rud é gur bréag a bhí á insint aige, crochfaí ar an láthair bonn baill é.

Bhíodar ann lá agus tháinig fear chucu.

“Cár ghabhais?” arsan gárda. “Chun mo chrochta” arsan fear. “Bréag,” arsan tarna gárda. “Crochfaimid é!”

“Ach, má dhéanfaimid sin,” arsan chéad ghárda, “beidh an fírinne ínste aige. Agus níl sé de cheart againne lucht ínste fírinne a chrochadh.”

Bhíodar i bponc. Agus níor réitíodh an cheist ó shin i leith.

Crann órga déanta agam, go raibh maith agaibh,

Thank you, go raibh míle maith agaibh, Satharn, scilling agus an fhoireann Mods go léir.

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

Cupla eile:

Lá Fhéile Pádraig sona daoibh go léir

The religious inspector arrived early to the school, stern faced. The master was anxious. The inspector tested our knowledge of catechism.

“Who made the world?” “What did the three wise men bring as gifts?”

He fixed on a big nervous boy in the back of the one-room class. “What’s your name, boy?” “Pádraig, sir” “What was St. Patrick doing in the mountains when he first came to Ireland?” A stony silence. The master asked if he could give him a hint, the inspector nodded. “What would he be if he was after sheep?” A slow smile lit the boy’s face as understanding dawned. “An é reithe a bhí ann, a mháistir?”

Slán agus beannacht oraibh

Níl ach thuas seal agus thíos seal in uasal agus íseal. Tá deoch an dorais im lámh agam - sláint’!

https://forum.duolingo.com/comment/57002251

:cry:

Image L5

User avatar
CaitNicRun
United States of America

Re: Mike Burns threads to be Archived

Post by CaitNicRun »

FYI there might be duplicates. I did this a bit rushed and struggling with Duo lagging like heck.

We still have no idea what timezone Duo forums are going down....

Image L5

Post Reply

Return to “Irish”