Will709432 wrote: ↑Sat May 21, 2022 5:40 am
Thanks, it's the med sig part that's confusing me though since I can't get why it's needed in the wind sentence but not in others
Ah sorry, I focused to much on slita that I forgot to read the whole sentence.
Med sig is literally "with itself", and I agree that sounds weird. What it means is to bring something along.
Han hade med sig en väska - "He brought a bag"
So in this case, what's being described is a strong/violent wind is picking up sand and carrying it along. It is a trycky sentence to translate on its own. It needs context.
att ta med sig = "to bring"
att slita med sig = "to bring (but in a more violent and sudden manner)"
I might have translated it as "the wind swept away the loose sand", while at the same time insinuating that the wind is particularly harsh.
Oh, and and by the way: att slita can also mean to work hard/to toil but that's not the definition we're using here.