Eher zufällig (weil deepl soeben "menschlich " mit "in carne e ossa" übersetzt hat) bin ich soeben darauf gestoßen, dass man in Italien nicht Menschen durch "aus Fleisch und Blut" definiert, sondern durch "Fleisch und Knochen".
Eigentlich ist das viel logischer: ohne das Knochengerüst würden wir schnell zusammenfallen.
Also: der deutsche Ausdruck "aus Fleisch und Blut" (englisch genauso: flesh and blood") wird auf Italienisch zu "in carne e ossa" mit dem unregelmäßigen Plural "ossa" für "osso".
