Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

więzienie - karcer

Ich lerne Polnisch


User avatar
PtolemysXX
Europe

więzienie - karcer

Post by PtolemysXX »

Dieser Beitrag knüpft gewissermaßen an die Frage im italienischen Forum an ("il carcere" oder "la prigione").

Auf Polnisch wäre das karcer bzw. więzienie. Das Wort karcer wird noch verwendet, ist aber nicht synonym mit więzienie. Ein karcer ist eine besonders kahle, spartanisch ausgeführte Zelle, wohin Insassen als Bestrafung verlegt werden (Einzelhaft). Auch ist ein karcer kein Kerker - ein Kerker wird besser als loch übersetzt:

wrzucić kogoś do lochu - jemanden in den Kerker werfen

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: więzienie - karcer

Post by MoniqueMaRie »

PtolemysXX wrote: Mon Nov 10, 2025 6:14 pm

Ein karcer ist eine besonders kahle, spartanisch ausgeführte Zelle, wohin Insassen als Bestrafung verlegt werden (Einzelhaft). Auch ist ein karcer kein Kerker - ein Kerker wird besser als loch übersetzt:

wrzucić kogoś do lochu - jemanden in den Kerker werfen

Umgangssprachlich kann man auch auf deutsch sagen: "jemanden ins Loch werfen", wenn damit ein Gefängnis gemeint ist.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
PtolemysXX
Europe

Re: więzienie - karcer

Post by PtolemysXX »

Hier verzahnen sich die beiden Sprachen schon wieder ;-). Ein Loch heißst dziura, was in diesem Kontext nicht passen würde. Fast gleichbedeutend mit loch wären dafür kazamaty - Kasematten - ein weiteres schön-schauriges Wort aus der Gruppe. in den Kellern des Schlosses Kronborg (das von Hamlet) befinden sich Kasematterne - das waren wiederum keine Kerker sondern eine Kaserne. Obwohl zu jenen Zeiten hatten es Soldaten nicht wirklich besser als Insassen... Kasernen findet man im Polnischen wieder als koszary (das Wort hat allerdings halb deutsche halb rumänische Wurzeln).

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: więzienie - karcer

Post by MoniqueMaRie »

PtolemysXX wrote: Mon Nov 10, 2025 10:49 pm

Fast gleichbedeutend mit loch wären dafür kazamaty - Kasematten - ein weiteres schön-schauriges Wort aus der Gruppe. in den Kellern des Schlosses Kronborg (das von Hamlet) befinden sich Kasematterne - das waren wiederum keine Kerker sondern eine Kaserne. Obwohl zu jenen Zeiten hatten es Soldaten nicht wirklich besser als Insassen... Kasernen findet man im Polnischen wieder als koszary (das Wort hat allerdings halb deutsche halb rumänische Wurzeln).

Gerade habe ich nachgelesen, dass Kasematten ein Begriff aus dem Französischen ist: "la casemate".
Kaserne heißt auch in Französisch genauso wie auf Deutsch: "la caserne".

Ob sich militärische Begriffe häufiger als alltägliche in den Sprachen gemischt haben? Schließlich war in früheren Jahrhunderten der Krieg oft die einzige Möglichkeit mit anderen Ländern und Sprachen in Berührung zu kommen.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

Post Reply

Return to “Polnisch (de)”