Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Нужна теория

User avatar
Sekisova_tatiana
Russia

Нужна теория

Post by Sekisova_tatiana »

Пытаюсь выучить английский 3 год и думала, что встречала уже все конструкции, но нет.
Меня озадачило такое предложение:

sinks are sometimes hard to clean

я бы написала по-другому, например - It is to difficult to clean sinks sometimes, потому что мне непонятно как составлено
первое предложение. Зачем здесь are? Есть ли какая-то теория? Правило? Help

I'm trying to learn English

chemiazrit

Re: Нужна теория

Post by chemiazrit »

я бы написала по-другому, например - It is to difficult to clean sinks sometimes,

There's a small mistake here; you've written to twice. The sentence should be "It is difficult to clean sinks sometimes."

Otherwise, your sentence means the same thing as Sinks are sometimes hard to clean. All you're talking about is a slight variation in word order, vocabulary and emphasis. Your sentence emphasizes the "difficulty"; the other sentence emphasizes "sinks." You can do the same thing in Russian by changing the word order: Иногда трудно чистить раковины / Раковины иногда трудно чистить.

In the second sentence, however, the subject is plural ("sinks") so the verb must also be plural ("are"). Verbs must always agree with the subject of the sentence.

User avatar
Vitaly429603
Russia

Re: Нужна теория

Post by Vitaly429603 »

Sekisova_tatiana wrote: Fri May 06, 2022 6:37 am

Зачем здесь are? Есть ли какая-то теория? Правило? Help

Так сказуемое же. «Являются».

Sinks — подлежащее
Are — сказуемое
Дальше дополнение — чем/какими они являются.

Native: Russian. Known: English, Japanese, Spanish. R/O: French, Portuguese. Studying: Arabic. Duome

User avatar
Sekisova_tatiana
Russia

Re: Нужна теория

Post by Sekisova_tatiana »

Vitaly429603 wrote: Sun May 08, 2022 7:28 am
Sekisova_tatiana wrote: Fri May 06, 2022 6:37 am

Зачем здесь are? Есть ли какая-то теория? Правило? Help

Так сказуемое же. «Являются».

Sinks — подлежащее
Are — сказуемое
Дальше дополнение — чем/какими они являются.

"Раковины есть иногда трудно чистить?" Не укладывается. А если не укладывается, то не используется, избегается.
Если бы было прилагательное, то да are на месте, напр. The sinks are dirty. Либо на русский переводим "трудноочищаемые", тогда более менее понятно. Hard to clean - это словосочетание - прилагательное.

Вроде не сложное предложение, но спотыкаюсь.

I'm trying to learn English

User avatar
Sekisova_tatiana
Russia

Re: Нужна теория

Post by Sekisova_tatiana »

chemiazrit wrote: Sun May 08, 2022 1:21 am

я бы написала по-другому, например - It is to difficult to clean sinks sometimes,

There's a small mistake here; you've written to twice. The sentence should be "It is difficult to clean sinks sometimes."

Thank you. I see my mistake. I was in a hurry. I understand that "to" should not be used with an adverb.
This was a typo. But thank you one more time

I'm trying to learn English

User avatar
duome

Re: Нужна теория

Post by duome »

не "теория", и вообще у меня проблемы даже с запоминанием названий частей речи :oops: , но я попытаюсь объяснить на примерах и аналогиях:

в первом случае у вас раковина "трудноочищаемая" (прилагательное), во втором случае её чистить "трудно" (наречие)

чуть проще с книгой:

the book is hard to understand / it's hard to understand the book
здесь или "книга трудная" (для понимания), или "это трудно" (понять)
прилагательное / наречие

т.е. строго говоря это не одно и то же, и не всегда можно просто так перефразировать, хотя это и напрашивается - чтобы избежать тяжеловесных составных прилагательных типа трудноочищаемая, труднопонимаемая (трудная-для-понимания), труднодостижимая...

на английском языке аналогично - не одно и то же, но хотя бы звучит одинаково естественно (вы еще много раз увидите что-то подобное и быстро к такой конструкции привыкнете)

User avatar
Vitaly429603
Russia

Re: Нужна теория

Post by Vitaly429603 »

Вариант перевода «hard to clean» как «трудноочищаемые» подходит вполне нормально. Не ждите, что дословный перевод всегда будет звучать корректно. Чаще всего как раз будет звучать плохо и поэтому дословно переводить стоит только в учебных целях. Вроде «Раковины являются иногда трудными для чистки», да, криво и не совсем дословно. Но носитель английского языка, не очень хорошо освоивший русский, вполне может сказать что-то похожее.

По теории, такое использование глагола to be часто называют термином «глагол-связка», на английском «link verb» или «linking verb». Можно погуглить. Вот некоторые результаты.

Linking verb.
Глагол-связка (The Linking Verb).
Link verbs.
Глаголы-связки в английском.

На русском он обычно опускается, хотя иногда может присутствовать в формальных текстах, например: «Синус острого угла прямоугольного треугольника есть отношение противолежащего катета к гипотенузе». В таких формальных текстах его отсутствие было бы непривычным, хотя в повседневном языке наоборот. Мы же не говорим «Это есть книга», хотя формально это правильно. Или «Это является книгой». Но в некоторых языках, вроде английского, связка обязательна. Вот и вся теория.

Native: Russian. Known: English, Japanese, Spanish. R/O: French, Portuguese. Studying: Arabic. Duome

User avatar
Sekisova_tatiana
Russia

Re: Нужна теория

Post by Sekisova_tatiana »

Vitaly429603, я понимаю, что своим вопросом сама же призналась в своем пробеле, но не до такой же степени :)))))). Про linking verbs информация уже излишняя, их проходят в самом начале первого года обучения. Просто мне предложение с раковинами показалось странным, сама конструкция, теории не нашла или не то искала. Вам спасибо за "трудноочищаемые", за то, что Вы поддержали мое предположение.

Site Admin, а Вам спасибо за пример с книгой, кстати, он хорош и помог.

I'm trying to learn English

User avatar
Umiko

Re: Нужна теория

Post by Umiko »

Sekisova_tatiana wrote: Thu May 12, 2022 6:16 am

Просто мне предложение с раковинами показалось странным, сама конструкция, теории не нашла или не то искала.

Мне тоже недавно попалось подобное предложение:
The manager is difficult to deal with.
С (этим) менеджером трудно иметь дело.
или Менеджер сложный в общении (человек), чтобы иметь с ним дело.
Такие предложения можно переводить и прилагательным, и наречием - что лучше звучит.

Что же касается самой конструкции, она вовсе не странная, в 1-м лице таких конструкций огромный вагон и тележка, причем настолько употребимых, что часто усваиваются автоматом, без глубокого проникновения в теорию.
I'm glad to see you.
I'm pleased to meet you.
I'm happy to answer your questions.
I'm sorry to hear that.
И т.д. Некоторые из них вам наверняка попадались.
Да, дословный перевод на русский I'm glad to see you звучит более гладко, а They're hard to clean - покорявее, но чем они отличаются грамматически? Да ничем :)

Post Reply

Return to “Английский”