не "теория", и вообще у меня проблемы даже с запоминанием названий частей речи , но я попытаюсь объяснить на примерах и аналогиях:
в первом случае у вас раковина "трудноочищаемая" (прилагательное), во втором случае её чистить "трудно" (наречие)
чуть проще с книгой:
the book is hard to understand / it's hard to understand the book
здесь или "книга трудная" (для понимания), или "это трудно" (понять)
прилагательное / наречие
т.е. строго говоря это не одно и то же, и не всегда можно просто так перефразировать, хотя это и напрашивается - чтобы избежать тяжеловесных составных прилагательных типа трудноочищаемая, труднопонимаемая (трудная-для-понимания), труднодостижимая...
на английском языке аналогично - не одно и то же, но хотя бы звучит одинаково естественно (вы еще много раз увидите что-то подобное и быстро к такой конструкции привыкнете)