Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Разница между предложениями с глаголом «быть» и словосочетаниями

User avatar
evgeeeeny
Latvia

Разница между предложениями с глаголом «быть» и словосочетаниями

Post by evgeeeeny »

Именное словосочетание отличается от полного предложения тем, что в нем нет глагола. Словосочетание – это не просто такая грамматическая конструкция, придуманная, чтобы помучить людей, которые давно забыли правила грамматики и прекрасно без них в жизни обходятся. Словосочетания, когда их запомнишь, можно потом употреблять в предложениях.

1 . Словосочетание типа «существительное + прилагательное» в испанском языке
и
словосочетание типа «прилагательное + существительное» в русском языке:
la falda azul......................синяя юбка
el niño alto.......................высокий мальчик
la manzana pequeña.....маленькое яблоко

Естественный порядок слов для испанского языка, когда прилагательное стоит после существительного. Артикль здесь может быть как определенный, так и неопределенный, это просто словосочетание, никакого контекста за ним не кроется.

Естественный порядок слов для русского языка, когда прилагательное стоит перед существительным.
Только не надо сразу возмущаться и говорить про свободный порядок слов в русском предложении. Мы ведь не говорим: Я купила себе юбку синюю. Вижу мальчика высокого. В холодильнике завалялось яблоко маленькое. Гораздо естественнее – наоборот.

2 . Следующая конструкция: Предложение с глаголом быть:
существительное + глагол ser + прилагательное на испанском:
La falda es azul..........................Юбка (есть) синяя.
El niño es alto............................Мальчик (есть) высокий.
La manzana es pequeña........Яблоко (есть) маленькое.

В этой конструкции практически всегда используется определенный артикль. И это логично, мы не можем описывать цвет, рост или другие качества какого-то неизвестного предмета.
При переводе на русский язык глагол ser - быть - в настоящем времени опускается.
И артикли тоже обычно не переводятся.
В результате получается:

Юбка синяя.
Мальчик высокий.
Яблоко маленькое.

По-русски это выглядит как словосочетание с неестественным порядком слов, но на самом деле это перевод испанского предложения с глаголом.

3 . А вот конструкция предложения, в которой используется словосочетание:
указательное местоимение + глагол ser + словосочетание
Esta es una falda azul........................Это (есть) синяя юбка.
Este es un niño alto...........................Это (есть) высокий мальчик.
Esta es una manzana pequeña......Это (есть) маленькое яблоко.

Обратите внимание, что в русском языке местоимение «это» в такой конструкции не изменяется по родам. А в испанском изменяется, причем в женском роде будет обычная форма женского рода «esta», а вот в мужском роде такое местоимение принимает форму «este».
И еще, в такой конструкции после глагола «ser» обычно стоит неопределенный артикль.

Так как местоимения испанцы не очень любят, то местоимение из испанского предложения обычно выкидывается, а глагол остается. Но в русском языке так сложилось, что опускается глагол, а вот местоимение как раз остается:
Es una falda azul..…..................Это синяя юбка.
Es un niño alto...........................Это высокий мальчик.
Es una manzana pequeña......Это маленькое яблоко.

А теперь давайте соберем все эти структуры в одну кучку для наглядности:

...........синяя юбка
la / una falda azul

Юбка........синяя.
La falda es azul.

Это........синяя юбка.
(Esta) Es una falda azul.

Список полезностей и интересностей:
viewtopic.php?t=373

Источник: https://forum.duolingo.com/comment/17059163
Автор: kirula

Return to “Испанский”