Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Konjunktionen (Gleichzeitigkeit)

Cifi

Konjunktionen (Gleichzeitigkeit)

Post by Cifi »

Pawndemic hatte vor einiger Zeit eine Diskussion zu a medida que eröffnet (viewtopic.php?t=2801-cómo-aplicar-a-medida-que), ich bin aber trotz diverser Recherche noch immer nicht ganz sicher, dass ich alles richtig verstehe.

Da wären:

  • mientras
  • mientras que
  • a medida que
  • según
  • conforme
  • en la medida (en) que
  • cuanto más

Mientras und mientras que hatte Angelika auch in ihren Grammatiktipps zu Konjunktionen:

Zwei parallel (zeitgleich) ablaufende Handlungen, wobei laut fundeu.es mientras que im europäischen Spanisch nur verwendet wird, wenn beide gegeneinander kontrastiert werden (also nicht, wenn sie in einem kausalen Zusammenhang stehen wie das zweite Beispiel, sofern ich es richtig interpretiere).

Beispiele:

  • Mientras que trabajo, mi marido limpia la casa.
  • Me cuesta concentrarme mientras el bebé llora.

Übersetzung ins Deutsche wäre in beiden Fällen während, im zweiten Beispiel käme auch noch solange in Frage.

Dann a medida que: in der verlinkten Diskussion erklärt Explorer, dass es im ersten Beispiel nicht passt. Ich verstehe es so, dass hier eine Entwicklung notwendig ist (das ist aber bisher ohne Bestätigung geblieben).

Passend dagegen:

  • A medida que pasábamos nuestra larga estancia en esta isla aislada, surgió un gran aburrimiento.

Kwiziq lehrt es anders (im Prinzip als weniger verbreitetes, etwas formaleres Synonym zu mientras). Sie haben Beispiele, wo sich der Aspekt einer Entwicklung findet, und andere, wo ich ihn nicht finde:

  • A medida que pasa el tiempo, Luis se anima un poco más.

  • A medida que salían de la clase les devolvíamos los móviles a los estudiantes.

Passende Übersetzungen könnten wieder während sein, im zweiten Fall vielleicht auch als, oder wo es passt ein Substantiv statt eines Nebensatzes: im Lauf der Zeit, mit der Zeit.

Según und conforme habe ich aufgenommen, weil Kwiziq sie als Synonyme zu a medida que lehrt.

  • Según se hacen mayores mis hijos, se vuelven menos comunicativos.
  • Conforme vayan llegando los invitados ofréceles una copa de vino.

En la medida (en) que fällt mir auch wieder schwer nachzuvollziehen, insbesondere in der Abgrenzung zu a medida que.

  • El Gobierno ayudará a las empresas de transporte en la medida en que se cotice el barril de petróleo.

Sowohl fundeu.es als auch andere Quellen geben Beispiele, wo es falsch wäre, en la medida statt a medida zu benutzen, z.B.

  • Se trata de facilitar al alumnado una mayor autonomía en la medida a medida que vaya especializándose.

Ich verstehe den Unterschied aber (noch...?) nicht wirklich. Bedingt en la medida que eine strengere Korrelation zwischen zwei parallelen Entwicklungen? Oder vielleicht einen kausalen Zusammenhang?

Cuanto más wird bei Kwiziq in den Kommentaren als Alternative zu a medida que / según / conforme diskutiert. Logischerweise käme das ohnehin nur bei den Beispielen in Frage, die eine Entwicklung beinhalten.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

Return to “Spanisch”