el rey
Duolingo: die König
Por supuesto, es der König o die Königin.
Parece que en las lecciones avanzadas en este curso hay menos feedback de los alemanes. Hay un montón de errores.
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
el rey
Duolingo: die König
Por supuesto, es der König o die Königin.
Parece que en las lecciones avanzadas en este curso hay menos feedback de los alemanes. Hay un montón de errores.
native: , B2 - C1: , A1:
El diseño es muy activo.
Duolingo: Das Design es sehr aktiv
No tengo ni idea de qué quieren decir con esto, ni en alemán, ni en español. Un diseño no puede ser activo.
native: , B2 - C1: , A1:
Willst du meine Sammlung von Briefmarken sehen?
Suena un poco artificial. La manera más común de decir eso es:
Willst du meine Briefmarkensammlung sehen?
native: , B2 - C1: , A1:
Estoy de acuerdo, el diseño ( industria, ingeniería, arquitectura, marketing.....) puede ser creativo, novedoso, anticuado, atrevido, audaz, aburrido......
Quizás quieren decir que es variable, cambiante....
Duolingo: Wir können in zwei Minuten ankommen. Nadie lo diría. Es "Wir können in zwei Minuten da sein."
Tienes razón, especialmente porque "die Briefmarkensammlung zeigen/sehen" es un clásico: "Redewendungen: [1] (verhüllend, scherzhaft) jemandem seine Briefmarkensammlung zeigen: jemanden gegenüber auf verhüllende Art und Weise unmissverständlich (sexuelles) Interesse bekunden." (Wiktionary). Hoy en día es pasado de moda.
Jamás hubiese imaginado que enseñar sellos tuviera alguna relación con mostrar interés sexual
| Learning: |
Bueno, no es usado con todo la seriedad. La idea detrás de esta expresión es fingir que eres una persona aburrida y no tienes malas intenciones. Hoy en día casi han dejado de usar esta frase con este sentido.
La frase en sí no tiene connotación sexual y alguien podría usarlo que quiere enseñarte de verdad su colección de sellos. Como siempre, todo depende del contexto.
native: , B2 - C1: , A1:
He encontrado este episodio en internet: https://www.watson.de/leben/dating/2013 ... ls-gedacht
La chica sociable tiene muchos amigos
Duolingo: Das soziale Mädchen hat viele Freunde.
Otra frase más que suena rara. Después de echar una vista al diccionario prefiero otra traducción:
Das gesellige Mädchen hat viele Freunde.
En vez de sozial quizás kontakfreudig o umgänglich (o sea no protesta frecuentemente) son posibles también.
native: , B2 - C1: , A1:
Para mí, kontaktfreudig es la mejor traducción. Preferirei usar gesellig para una persona adulta (sobre todo hombres) que tiene muchos contactos en bodegones, clubes etc. Una expresión típica es "in geselliger Runde". Umgänglich es afable.
"Niemand liest eure Fehlermeldungen in diesem Kurs."
Duolingo: "Niemand liest eure Fehlermeldungen in diesem Kurs."
Antes de nada: Creo que la frase en alemán es literalmente de verdad
Pero como yo tengo entendido informe es un Bericht y Fehlermeldung es más bien mensaje de error algo así.
La frase en alemán debe ser: Niemand liest eure[seine, ihre] Berichte in diesem Kurs.
native: , B2 - C1: , A1:
"¿Cambiaría de dirección el viento en verano?"
Duolingo: "Würde der Wind im Sommer wenden?"
La frase es muy rara y suena muy artificial. He intentado varias frases, sin embargo, ninguna de estas aceptan:
Würde sich die Windrichtung im Sommer ändern?
Würde sich die Richtung des Windes im Sommer ändern?
Würde die Windrichtung im Sommer wechseln?
etc.
Alguna gente escribió en el foro cerrado que no hay la formulación "der Wind wendet" o no se dice eso. No estoy tan seguro de eso. Al menos encuentro varias páginas web que dicen exactamente esto. ( Der Wind wendet sich gen Osten. ) Al menos no es muy común. Además se usan en la forma reflexiva (con sich ) que tampoco es así en la pregunta arriba.
native: , B2 - C1: , A1:
Yo diría "der Wind dreht sich", anche se es una forma reflexiva también. "Sich wenden" sería aceptable con una dirección como en tu ejemplo ("gen Osten").
He debido cambiar mis planes.
Duolingo: Ich habe meine Pläne ändern sollen.
La frase en alemán no suena correcto. Al menos no se me ocurre un contexto en que esta frase está bien.
En el caso en que te arrepientes de no cambiar tus planes la frase sería:
Ich hätte meine Pläne ändern sollen.
En el caso en que tuviste la obligación de cambiar los planes, sería por ejemplo:
Ich habe meine Pläne ändern müssen.
native: , B2 - C1: , A1:
"Por eso todo se escribe junto."
Duolingo: "Darum wird alles gemeinsam geschrieben."
Creo que la frase debe ser:
"Darum wird alles zusammen geschrieben."
como Personenkraftwagen se escribe junto. En el foro cerrado al menos se quejaron también sobre la frase en español.
Propusieron conjunto en vez de junto.
native: , B2 - C1: , A1:
La frase española no me parece raro. Encontré muchos ejemplos como "¿Se escribe junto o separado?"
Pero creo que tienes razón: la traducción alemana es mala, la tuya es cómo yo diría en alemán.
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
[mention]pawndemic[/mention] "Ich habe meine Pläne ändern sollen."Tienes razón que suena raro pero dirìa que no es equivocado. Funciona mejor en el pluscuamperfecto: "Ich hatte meine Pläne ändern sollen". Se esto es aceptable, "habe ... sollen" no es falso. Es un problema bastante complejo. En general, las oraciones en el perfecto con los verbos auxiliares (que requieren el infinitivo del ausilare) suenen raras, para mí es mejor usar el imperfecto: "Ich sollte meine Pläne ändern." Pero aqui hay el problema que es ambiguo, puede también ser el condicional. Es solo poco mejor usar "müssen" aquí, dado que "sollen" y "müssen" expresan modos diferentes de obligaciòn (https://learngerman.dw.com/de/müssen-od ... r-40508500).
Sin embargo, para mí es un error que Duolingo use una oracióm como esta. Es suficiente saber usar el imperfecto en almán correctamente en estos casos.
"Leamos la nota."
Duolingo: Lass uns die Notiz lesen.
Eso es interesante. No aceptan Lasst uns die Notiz lesen. En realidad esa forma es más importante.
Lass es el imperativo de la segunda persona, singular. O sea, solo puedes usar cuando sois dos personas y uno de ellos eres tú. Queda solo una persona más; por eso tienes que usar el singular.
Son más de dos personas necesitas la segunda persona plural que es lasst.
native: , B2 - C1: , A1:
"Manténgase en línea por favor."
Duolingo: Bleiben Sie bitte an der Leitung,
Esa traducción no está bien, Debería ser Bleiben Sie bitte in der Leitung!
native: , B2 - C1: , A1:
Tienes razón, es un mal error. Han confundido dos cosas: Se dice "Bleiben Sie bitte am Apparat", pero "in der Leitung".
Tienes que leer entre las líneas.
Duolingo; Du musst zwischen den Linien lesen.
Mucho más habitual es Du musst zwischen den Zeilen lesen
Ese error he escuchado muchas veces de mis contactos hispanohablantes. Es demasiado literal. En el contexto de textos se usa en alemán Zeilen en vez de Linien.
native: , B2 - C1: , A1:
Me encantaría una cerveza,
Duolingo: Ich würde ein Bier lieben,
Partiendo de la frase española yo diría la frase en alemán no está bien.
Nadie dice eso en alemán en este contexto.
Quizá lo más literal es Ein Bier würde mir sehr gefallen. aunque suena un poco formal.
Pero al menos me imaginaría eso en una situación dónde alguien quiere traer bebidas y te pregunta que quieres tomar?
native: , B2 - C1: , A1:
Yo diría "Ich hätte Lust auf ein Bier", pero es una traducción muy libre.
¿Cuál es el contexto que vosotros imagináis?
Me parece que no se trata de un pedido en un bar, porque "me encantaría" sonaría raro en esa situación, ¿verdad?
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
Efectivamente, nunca lo diría para pedir en un bar. Yo diría:
Contextos en los que usaría el verbo "encantar":
| Learning: |
"Ahora, yo sé, que pagarían el mejor precio."
Duolingo: Nun, ich weiß, sie würden den besten Preis zahlen.
Si se pone nun delante de una frase , separado con un coma, a menudos se trata de un particular modal.
A: Michael ist diese Woche krank.
B: Nun, das habe ich mir bereits gedacht, Er sah schon Freitag nicht gut aus.
Mira [5.] Wiktionary nun
[5] Im Satzanfang, elliptisch, zur Bezeichnung eines Ruhepunktes in der Rede, einer Folgerung, Einwendung oder Einräumung.
En la frase española, como yo lo tengo entendido, no se trata de eso.
Por eso nun es solo un sínomino de jetzt y sería mejor:
Jetzt weiß ich, dass sie einen guten Preis zahlen würden.
native: , B2 - C1: , A1:
Ich werde leicht anfragen. / Preguntaré sutilmente.
¿Qué significa „leicht anfragen“ en esta frase?
Ich werde unauffällig? raffiniert? feinsinnig? (an)fragen.
Native: A2:
I would say "vorsichtig anfragen", but I'm not a native Spanish speaker. Maybe "subtil" would also work, seeing that you can say "subtil flirten" (Wir sind Helden, Aurelie). Maybe our Spanish speaking friends can help ([mention]gmads[/mention], [mention]Teresa114286[/mention].