Gracias [mention]Explorer[/mention] ¿Qué piensas de "compartir el conocimiento"? ¿Sería natural decir eso? (Al menos en alemán, podría ser intercambio o unidireccional.)
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Frases raras del curso ESP - GER
Re: Frases raras del curso ESP - GER
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
- Explorer
-
ExplorerMOD
- MOD
- Posts: 1382
- Joined: Wed Feb 09, 2022 8:09 pm
- Location: Lusitania
- Duolingo: Explorer
- Has thanked: 1887 times
- Been thanked: 3279 times
Die Betriebe laufen gut.
Die Betriebe laufen gut.
Duolingo: Los negocios van bien.
Sin más contexto diría que la frase de Duolingo es "Die Geschäfte laufen gut." Betrieb en esta frase suena más como un lugar de una empresa dónde se realiza el trabaja; o, como alternativa, la empresa sí misma (coloquialmente mucha gente no distingue entre Betrieb, Firma o Unternehmen). No sé si se usa en este contexto también negocio.
native: , B2 - C1: , A1:
- Explorer
-
ExplorerMOD
- MOD
- Posts: 1382
- Joined: Wed Feb 09, 2022 8:09 pm
- Location: Lusitania
- Duolingo: Explorer
- Has thanked: 1887 times
- Been thanked: 3279 times
Re: Frases raras del curso ESP - GER
Negocio puede ser un establecimiento físico, como una tienda, un bar, una panadería, etc
Ejemplos:
- Muchos negocios cerraron durante la pandemia.
- Tengo un pequeño negocio en la calle Velázquez.
| Learning: |
-
- Chrisinom
- Posts: 423
- Joined: Thu Mar 17, 2022 9:52 am
- Duolingo: Chrisinom
- Has thanked: 1069 times
- Been thanked: 787 times
Re: Frases raras del curso ESP - GER
Cifi wrote: ↑Wed Apr 13, 2022 11:27 amUna de las frases que no me gustan para nada:
"Que yo sepa está todo cerrado."
Traducción: Sofern ich weiß, hat alles zu.https://forum.duolingo.com/comment/11420955/
En primer lugar, zu haben en vez de geschlossen haben es muy coloquial, pero lo que me molesta más es sofern ich weiß. Para mí es un error (puede que algunos alemanes lo usen, pero creo que siempre debe ser soviel ich weiß).
Tienes razón, sofern es equivocado. Sofern es sinónimo de "falls", "für den Fall dass". Sería también posible "soweit ich weiß". "Zuhaben" se usa mucho en el lenguaje hablado.
-
- Teresa114286
- Posts: 48
- Joined: Wed Feb 16, 2022 9:19 am
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 54 times
"Die weiße Maus ist abhängig"
Duolingo traduce esta frase como " el ratón blanco es adicto ". Quizás utilizan está traducción porque es una frase aislada.
Dependiente, abhängig.
Adicto, süchtig.
Sí que he encontrado : von Drogen abhängig sein,adicción o dependencia de las drogas.
[mention]Chrisinom[/mention] , he recordado aquel tema sobre "ein Faible für etwas haben" usw.
Gruße, saludos.
Re: Frases raras del curso ESP - GER
[mention]Teresa114286[/mention]
ein Faible für etwas haben es tener una afición, preferencia o pasión por algo. En este contexto no se puede usar abhängig sein.
Sin más contexto no sabemos que significa abhängig en esta frase, podría ser dependiente o adicto.
native: , B2 - C1: , A1:
-
- Chrisinom
- Posts: 423
- Joined: Thu Mar 17, 2022 9:52 am
- Duolingo: Chrisinom
- Has thanked: 1069 times
- Been thanked: 787 times
Re: Frases raras del curso ESP - GER
Hola Teresa, recuerdo con placer nuestras discusiones en Duolingo. Tenéis razón, esta frase de Duolingo tiene poco sentido sin un contexto. Abhängig puede ser adicto pero debe ser claro de qué. Se il ratón es "süchtig": de qué? Del mataratones? Pero en serio, se puede decir el contrario: Die Maus ist unabhängig, no depende de nadie y nada, es "autonom, selbstbestimmt, nicht fremdbestimmt." Se puede tampoco decir
"Die Maus hängt ab" porque abhängen es ambiguo (como auf etwas stehen, recuerdas?), en el lenguaje de los jóvenes significa "relajarse/pasar el rato con los amigos" (también rumhängen, chillen).
El ratón dependiente me recuerda a un texto breve de Franz Kafka, "Kleine Fabel":
Ach“, sagte die Maus, „die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte, ich lief weiter und war glücklich, daß ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu, daß ich schon im letzten Zimmer bin, und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe.“ – „Du mußt nur die Laufrichtung ändern“, sagte die Katze und fraß sie.
Ich würde gerne Fernsehen schauen
Ich würde gerne Fernsehen schauen
Esta frase no está completamente raro. Tampoco puedo excluir que a veces la gente la usa.
Pero creo que mucho más habitual sería
Ich würde gerne fernsehen.
native: , B2 - C1: , A1:
-
- Teresa114286
- Posts: 48
- Joined: Wed Feb 16, 2022 9:19 am
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 54 times
Ich würde gerne Fernsehen schauen
Un niño le dice a su madre:
Me gustaría ver la tele(visión). / Ich würde gerne fernsehen.
En una tienda de electrodomésticos, le digo al amable vendedor :
Quiero comprar un televisor, me gustaría ver televisores ( televisiones, aparatos de televisión)./ .....Ich würde gerne Fernsehen schauen..
¿Se puede interpretar así? En español sí, por eso está frase no ES del todo rara.
Saludos.
Re: Ich würde gerne Fernsehen schauen
Teresa114286 wrote: ↑Thu Aug 04, 2022 6:46 amEn una tienda de electrodomésticos, le digo al amable vendedor :
Quiero comprar un televisor, me gustaría ver televisores ( televisiones, aparatos de televisión)./ .....Ich würde gerne Fernsehen schauen..
Hola Teresa! No, para mí, no funciona en alemán en esa situación. Cuando se trata del aparato, diríamos Fernseher en vez de Fernsehen. Podrías decir "Ich würde (mir) gerne Fernseher anschauen".
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
-
- Chrisinom
- Posts: 423
- Joined: Thu Mar 17, 2022 9:52 am
- Duolingo: Chrisinom
- Has thanked: 1069 times
- Been thanked: 787 times
Re: Frases raras del curso ESP - GER
Hola Teresa, el problema aquí no es la diferencia entre sehen y schauen sino el aparato. En alemán es das Fernsehgerät o en el lenguaje hablado der Fernseher. En tu ejemplo yo diría algo como "Könnte/Dürfte ich mir ihre Fernseher/Fernsehgeräte ansehen".
Sehen/schauen/gucken: Sehen se refiere a la capazidad del ojo. Schauen y gucken como sinónimos de sehen son palabras regionales (schauen en el sur-est, también en Austria, gucken en el norte). Aparte de eso, ambas palabras significan sehen en una dirección específica, la misma diferencia como en inglés "see" (sehen) y "look at" (schauen):
"Bevor ich über die Straße gehe, schaue/gucke ich nach links und nach rechts.“
" Wir gucken/schauen aus dem Fenster."
" Hast du auf die Uhr geguckt/geschaut?“
Il verbo para ver la televisión es fernsehen: "Ich sehe fern". Fernschauen no existe, Fernsehen schauen/gucken (la pronuncia es como "kucken") no es equivocado pero regional.
"Él añade que quiere carne."
"Él añade que quiere carne."
Duolingo: Er fügt hinzu, dass er Fleisch mag.
No estoy seguro si esta traducción está bien. ¿La frase española también puede significar "…que le gusta la carne" ?
He pensado que querer junto con cosas no significa gustar. ¿Me equivoco?
native: , B2 - C1: , A1:
-
- Teresa114286
- Posts: 48
- Joined: Wed Feb 16, 2022 9:19 am
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 54 times
El añade que quiere carne
[mention]pawndemic[/mention] , yo lo entiendo así como dices :
El añade que le gusta la carne.
In einem Gespräch sagt er , dass er Fleisch mag ( er mag nicht nur Fisch sondern auch Fleisch, oder ist kein Vegetarier...).( Vielleicht ist das impliziert , dass er Fleisch essen will )( Se puede sobreentender que quiere comer carne)
Para decir que quiere carne, ich würde besser übersetzen :
Er fügt hinzu, dass er Fleisch essen will ( oder möchte ?).
Hinzufügen zu/ etwas parece que es como en español, man kann eine Zutat zu einem Rezept hinzufügen ; Man kann ein Argument oder eine Meinung hinzufügen.... ist es so ?
Grüße, saludos.
- Conicita22
- Conicita22
- Posts: 179
- Joined: Wed Feb 16, 2022 7:52 am
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 115 times
Re: "Él añade que quiere carne."
pawndemic wrote: ↑Tue Aug 09, 2022 9:28 pm"Él añade que quiere carne."
Duolingo: Er fügt hinzu, dass er Fleisch mag.No estoy seguro si esta traducción está bien. ¿La frase española también puede significar "…que le gusta la carne" ?
He pensado que querer junto con cosas no significa gustar. ¿Me equivoco?
Ich denke „querer algo“ hat mehrere Bedeutungen und ohne Kontext schwierig zu sagen,
was er nun wirklich damit ausdrücken will.
querer algo
= etwas wollen/möchten
= etwas mögen
= etwas gern haben/etwas lieben
..., er liebt Fleisch
..., er mag Fleisch
... er will/möchte Fleisch
auch "añadir algo“ kann man noch mit „ergänzen“ übersetzen:
somit könnte der Satz lauten:
Er ergänzt/fügt hinzu, dass er Fleisch liebt/möchte/mag.
Native: A2:
Am Sonntag ist kein Markt in der Stadt.
"Los domingos no hay mercado en la ciudad."
Duolingo: Am Sonntag ist kein Markt in der Stadt.
Los domingos indica que no hay mercado ningún domingo. Por eso una mejor traducción es:
Sonntags gibt es keinen Markt in der Stadt.
He probado varias versiones de esta frase, pero parece que a Duolingo no le gusta sonntags y en este caso se equivocan.
La solución de Duolingo es ambigua. Puede significa que tanto no hay mercado los domingos como solo este domingo no hay mercado.
native: , B2 - C1: , A1:
-
- Chrisinom
- Posts: 423
- Joined: Thu Mar 17, 2022 9:52 am
- Duolingo: Chrisinom
- Has thanked: 1069 times
- Been thanked: 787 times
Re: Frases raras del curso ESP - GER
Meine passende Hose - El pantalón que me queda bien
No es claro qué se entiende por "passende Hose". Puede ser 1) pantalones que no son demasiado largos, apretados, lungos o cortos (eine Hose, die mir gut passt), 2) pantalones que se adaptan a mi estilo (eine Hose, die zu mir passt) o 3) pantalones que se adaptan a la ropa que uso (pantalones de juego) o se adaptan a la ocasión (pantalones adecuados). En mi opinión, sin un contexto la tercera opción es la más obvia.
Diese Liga ist die beste Liga, glaube ich
Esta es la mejor liga, creo
Duolingo: Diese Liga ist die beste Liga, glaube ich
En el foro de Duolingo hay mucha polémica sobre la redundancia en la frase española. Solo quiero añadir, que, por supuesto, también es mejor decir esta frase en alemán sin redundancia, por ejemplo:
- Dies ist die beste Liga, glaube ich.
- Diese Liga ist die beste, glaube ich.
native: , B2 - C1: , A1:
Heute Abend gehen wir ins Theater.
Heute Abend gehen wir ins Theater.
Duolingo: Hoy en la noche vamos al teatro.
No creo que eso sea una buena traducción. …en la noche indica que eso pasa in der Nacht. Heute Abend sería esta tarde o tal vez esta noche, dependiendo de la hora.
native: , B2 - C1: , A1:
-
- Chrisinom
- Posts: 423
- Joined: Thu Mar 17, 2022 9:52 am
- Duolingo: Chrisinom
- Has thanked: 1069 times
- Been thanked: 787 times
- Conicita22
- Conicita22
- Posts: 179
- Joined: Wed Feb 16, 2022 7:52 am
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 115 times
Re: die Künstlerin
¿Por qué? La artista = die Künstlerin / El artista = der Künstler
"el o la" decide si es un hombre o una mujer
Native: A2:
Re: Frases raras del curso ESP - GER
Sin contexto, yo también traduciría "la artista" como "die Künstlerin" y "el artista" como "der Künstler".
Pero me parece que en algunas situaciones los sustantivos de género se usan un poco diferente en español. P.ej. cuando alguna vez dije "voy a convertirme en una poeta famosa", mi amiga mexicana me corrigió: "un poeta famoso" y explicó que ella solo usaría la forma femenina si fuera algo específico, como "quiero ser una pintora famosa como Frida Kahlo".
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
Re: die Künstlerin
Solo pone "el artista" y la respuesta correcta fue "die Künstlerin". Intenté con "der Künstler" y no aceptaron.
native: , B2 - C1: , A1:
-
- Chrisinom
- Posts: 423
- Joined: Thu Mar 17, 2022 9:52 am
- Duolingo: Chrisinom
- Has thanked: 1069 times
- Been thanked: 787 times
Re: die Künstlerin
DeepL da como traducción ambos artículos. La artista seguramente es correcto y, para mí, también mejor por razones de igualdad de derechos.
Re: die Künstlerin
No tiene nada que ver con igualdad de derechos. Es gramática básica.
- La artista —> die Künsterlin
- el artista —> der Künstler
Pero de ninguna manera
- el artista —> die Künstlerin
native: , B2 - C1: , A1:
Re: die Künstlerin
¿No debería ser "solo puse ..."? ¿O no entiendo lo que quieres decir?
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
Re: Frases raras del curso ESP - GER
Supongo que me entendiste mal. Usé "pone" como
- En el letrero pone "no pasar".
Y me referí a que puedes leer en está página dónde está la frase.
¿Los hispanos hablantes me entendieron en este sentido o está mal dicho Solo pone "el artista" y la respuesta correcta fue "die Künstlerin". ?
native: , B2 - C1: , A1:
Re: Frases raras del curso ESP - GER
Sí, sería genial si una persona nativa en español pudiera ayudarnos.
Mientras tanto, ¿puedes traducir tu frase al alemán o al inglés? A lo mejor me ayuda a entender el significado.
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
-
- Chrisinom
- Posts: 423
- Joined: Thu Mar 17, 2022 9:52 am
- Duolingo: Chrisinom
- Has thanked: 1069 times
- Been thanked: 787 times
Re: Frases raras del curso ESP - GER
"Pensaste la misma cosa que yo" wird übersetzt mit "Du dachtest die gleiche Sache wie ich."
Das wird zwar jeder Deutsche verstehen, aber wer würde das sagen? "Du dachtest dasselbe wie ich" wäre die richtige Antwort.