Hola a todos:)
Quizás esto también sea de su interés.
En este cuento de Duolingo hay una expresión „Guácala“. en la última frase.
No lo sabía y le pregunté a una amiga de España:
¿Qué significa "Guácala? = Igitt (en alemán)
¿Es comun en España? o ¿Es una expresión latinoamericana?
Mi amiga española respondió:
Buenos días, „Guácala", llevas no es de España, es típica de alguna parte de América, pero no sé de cuál.
Yo: ¿qué palabra usarías aquí?
Ella: ¡Qué asco! = (en alemán) Igitt, pfui Spinne, pfui Teufel
La rana
Junior ve que su compañera de clase, Beatriz, está poniendo una rana en el escritorio de su maestro.
Beatriz, ¿qué haces?
Quiero asustar al maestro. Le encantará, será una broma divertidísima.
¡Me encantan las bromas! ¡No sabía que a ti también!
No le digas nada, por favor.
No te preocupes.
Más tarde, el maestro se sienta en su escritorio.
Al abrir uno de los cajones, la rana salta.
¡Ahh!
Todos los niños se ríen.
La rana salta sobre el escritorio de Beatriz y Junior la atrapa.
¡Esto no es gracioso! ¡Siéntense!
Nadie se sienta.
¿Quién es el responsable? ¿Quién puso la rana en mi escritorio?
Nadie dice nada.
Si nadie me dice la verdad, toda la clase estará en problemas.
Junior levanta la mano y mira a Beatriz.
Yo le diré quién lo hizo.
Todos miran a Junior. Beatriz se ve preocupada.
¡Junior! Por favor, no lo hagas…
Yo puse la rana en su escritorio.
Junior mira a Beatriz y se ríe.
Me encantan las ranas. ¿A usted no?
Junior le da un beso a la rana.
¡Junior, estás en serios problemas! ¡Voy a llamar a tu papá ahora mismo!
No me importa.
El maestro sale del aula.
Gracias, Junior. Fuiste muy valiente ¡y eres muy genial!
¡De nada! Entonces… ¿quieres ser mi novia?
Guácala, no. Le diste un beso a una rana.