Estas son oraciones pasivas, ¿verdad?
Ich habe das Problem ausgelagert, da ich denke, das beides unanhängig voneinander diskutiert werden kann. Pawndemic
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Estas son oraciones pasivas, ¿verdad?
Ich habe das Problem ausgelagert, da ich denke, das beides unanhängig voneinander diskutiert werden kann. Pawndemic
Native: A2:
No son oraciones en voz pasiva, sino impersonales, por ejemplo Gestern hat man einen großen Diamanten gestohlen.
Así se dice, So sagt man es.
native: , B2 - C1: , A1:
Vielleicht habe ich mich falsch ausgedrückt:
¿No es una oración pasiva refleja con se?
Ayer se robó un diamante grande. = Gestern wurde ein großer Diamant gestohlen. (Passiv)
Native: A2:
Conicita22 wrote: ↑Mon Apr 04, 2022 1:51 pmVielleicht habe ich mich falsch ausgedrückt:
¿No es una oración pasiva refleja con se?
Dann verstehe ich es jetzt auch nicht auf deutsch. Passivsätze werden grammatikalisch im Spanischen mit ser gebildet.
Natürlich kann man viele unpersönliche Sätze im Deutschen mit der Passivkonstruktion bilden, aber das ist nicht zwingend.
Von meinem Gefühl her werden allerdings Passivsätze sehr viel weniger im Spanischen benutzt als im Deutschen.
Edit: ich habe nochmal nachgeschaut. Der Ausdruck pasiva refleja könnte das tatsächlich hergeben. Aber er ist auch nicht unumstritten.
En torno a la Pasiva con Se existe una intensa controversia. Es considerada como: construcción regular (transitiva) cuasi-refleja; construcción endocéntrica de persona coincidente, cuasi-refleja; construcción con sujeto en tercera persona singular o plural, partícula se, verbo en activa con o sin agente; cláusula de sujeto indeterminado; construcción derivada, variante de las pasivas perifrásticas; construcción con sujeto receptor de las acciones, que lleva morfema se y el sujeto concuerda con el verbo; uno de los valores (el pasivo) que adoptan las construcciones con verbo reflexivo; y uno de los sentidos (el pasivo) que adoptan las construcciones pronominales, con pronombre átono se, sujeto (de cosa o persona cosificada) antepuesto o pospuesto; construcción impersonal exclusivamente semántica, con partícula se, sujeto pospuesto al verbo y sin agente.1
native: , B2 - C1: , A1:
[quote=pawndemic post_id=10879 time=1649081410 user_id=268]
[quote=Conicita22 post_id=10876 time=1649080261 user_id=417]
(Das gilt jetzt nicht für die eigentliche Frage der Duolingo Story, hier geht es jetzt um den Beispielsatz)
Vielleicht verwechsle ich auch gerade alles, da ich es erst als neues Thema hatte.
Aber es gibt doch noch einen Unterschied zwischen impersonal refleja und pasiva refleja.
(Vielleicht hier nicht erkennbar?)
Versuche es mal zu erklären:
(voz pasiva / pasiva refleja)
Un gran diamante fue robado ayer. =
Ayer se robó un diamante grande. = Gestern wurde ein großer Diamant gestohlen. (Passiv)
(impersonal refleja)
Ayer se robó un diamante grande. = Gestern hat man einen großen Diamanten gestohlen.
Wir mussten im Unterricht die Sätze (en voz pasiva) immer umformen in die „se“-Form,
da die „se“ -Form (la pasiva refleja) in der gesprochenen Sprache geläufiger ist.
Beispiel aus meinem Unterricht:
Aktivsatz:
Alex de la Iglesia filmó una escena de „El día de la bestia“. ---> umformen:
en voz pasiva:
Una escena de „El día de la bestia“ fue filmada en el barrio de Malasaña. = Eine Szene aus „Der Tag der Bestie“ wurde im ... gedreht.
=
en la pasiva refleja
Una escena de „El día de la bestia“ se filmó en el barrio de M. = Eine Szene aus „Der Tag der Bestie“ wurde im ... gedreht.
Edit:
http://hispanoteca.eu/Gramáticas/Gramma ... ischen.htm
«Die unpersönliche Konstruktion se + 3. Pers. Sg. wird manchmal mit dem formal gleichen und semantisch ähnlichen Reflexivpassiv verwechselt. Im Unterschied zur unpersönlichen Konstruktion kongruiert aber beim Reflexivpassiv das Verb im Numerus mit der zugehörigen Sunbstantivgruppe, weil diese hier Subjekt ist. In der Standardsprache gilt deshalb *Se vende pisos als inkorrekt, ebenso *Se auxiliaron a los heridos; korrekt muss es heißen: Se venden pisos „Wohnungen zu verkaufen“ (Reflexivpassiv, pisos ist Subjekt) und Se auxilió a los heridos „Man half den Verletzten“ (unpersönliche Konstruktion, heridos ist Objekt).»
[Berschin, H./Fernández-Sevilla, J./Felixberger, J.: Die spanische Sprache: Verbreitung, Geschichte, Struktur. München: Hueber, 1987, S. 239]
UNTERSCHIED ZWISCHEN PASIVA REFLEJA UND IMPERSONAL BZW. REFLEXIVA / RECÍPROCA
a) Die pasivas reflejas werden nur in der 3. Person verwendet, die reflexivas und recíprocas können auch mit anderen Personen verwendet werden.
b) Bei den pasivas reflejas kann das Personalpronomen der 3. Person nie direktes oder indirektes Objekt sein.
b) Die pasivas reflejas haben Subjekt, und das Verb kann im Singular oder Plural stehen; die impersonales aber nicht.
Native: A2:
¿Quizás hay un problemita con los términos?
Para mí sí son oraciones de pasiva refleja. Y obviamente no son oraciones en voz pasiva. No sé si es correcto referirse a las dos construcciones como "oraciones pasivas" u "oraciones impersonales".
Es interesante que la RAE trate "oraciones de pasiva refleja" y "oraciones impersonales" como cosas distintas:
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)