Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

[ARCHIVE] Дуо: 5 полезных советов

User avatar
Jacko079
United States of America

[ARCHIVE] Дуо: 5 полезных советов

Post by Jacko079 »

This was originally posted by candlelight2007

https://archive.ph/Zroar

Проведя несколько недель на форуме и ответив на значительное количество вопросов, у меня созрели несколько мыслей, которыми я решил поделиться.

1.

Помните о главном. Задача Дуо не научить тонкостям перевода с английского на русский или наоборот, а научить понимать, строить и проговаривать базовые языковые конструкции и базовую лексику. И все. Составители курса возможно меня поправят, но насколько мне известно, общий список лексики, даваемой в курсе не превышает 2500-3000 слов. Этого вполне достаточно для того, чтобы понимать 80-85% повседневных разговоров, периодику и в какой-то степени фильмы и ТВ на изучаемом языке. Для того, чтобы переводить Диккенса свободно, этого вероятно недостаточно.

2.

Не стоит воспринимать Дуо, как учебник грамматики. Хотя составители курса have been working “their butt off” (кстати очень распространенная в Северной Америке идиома – оставляю читателям самим найти ее толкование :), пытаясь ввести элементы грамматики в комментариях, подсказках и т.п., тем не менее задача Дуо ограничена базовой грамматикой. За более глубоким толкованием грамматических правил я рекоммендую обращаться с учебникам и к господину Гуглу – ныне там можно найти все.

3.

О роботе и произношении. Многое зависит конечно от того, насколько ваше ухо натренировано на английскую речь, но если вы только начинаете изучать или если учили раньше только по учебникам, то мне понятно подсознательное стремление порой обвинить робота в плохом или непонятном произношении, если какое-то слово звучит не так, как вы себе представляли. Но уверяю вас – в большинстве своем робот произносит лексику совершенно адекватно и совершенно распознаваемо! Есть редкие случаи, когда скажем фраза в медленном варианте по ошибке включает не то слово, которое есть в быстром варианте – я с этим сталкивался в немецком курсе. Или скажем в первом слове начальный звук съедается. Тогда разумееется стоит об этом сообщить. В остальном же постарайтесь просто принять это как есть – это произносится так и к этому надо просто привыкнуть.

4.

О строгости перевода и сгоревших сердечках. Я понимаю, что никому не хочется терять сердечки. Но опять же: помните, не в сердечках же суть! Задача Дуо – вовсе не в том, чтобы перечислить все до единого варианты перевода, которые пытливый рассудок только может на русском изыскать. Дуо не учит русскому и не стоит цепляться за тонкости перевода. Не надо вымаливать, что «Он яблоко ест» по русски означает то же самое, что и «Он ест яблоко», на той лишь основе, что русский язык к инверсии относится гораздо терпимее, чем английский, и что так можно сказать. Если ваш перевод не совпал на 100% с предложенным – не беда. Помните о главном: если вы поняли, что фраза означает по сути – этого достаточно - move on (это, кстати еще одна очень популярная для самостоятельного поиска идиома :)! А сердечки наверстаете потом.

5.

О британском английском и американском английском. Я постоянно встречаю ссылки на различия между британским и американским английским на форуме. И когда я об этом слышу, мне на память приходит знаменитое высказывание Марка Твена: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены». Люди порой настолько уходят в эти обсуждения, что начинает казаться, будто эти различия требуют едва ли не отдельного курса обучения. Где-то я даже слышал мнение, что мол, IELTS чуть ли не невозможно сдать, если учил американский английский! Я отнюдь не утверждаю, что между этими двумя версиями нет различий. Они конечно же есть, но поверьте, американца так же прекрасно поймут в Лондоне, как и британца в Нью-Йорке. Да, британец произносит слова чуть по другому, да, британец называет “flat” то, что в Америке называется “apartment”, но по большому счету важно одно, если вы знаете язык – неважно какую его версию – вас поймут везде. Так же, как и москвича прекрасно поймут в Сибири, а сибиряка – в Питере. Поэтому мой совет: не заморачивайтесь. Когда придет время столкнуться с британским английским, you’ll figure it out (еще одна очень популярная идиома – для самостоятельного разбора :))

Learning: Italian and Arabic.

Return to “Английский”