Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

User avatar
Conicita22
Germany

DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by Conicita22 »

Hola a todos:)

¿Por qué Duolingo escribe: "Alguien se robó mi sándwich" y no "Alguien robó mi sándwich"? Por favor, ¿alguien puede explicarme por qué necesito "se robó"? (y en otras frases también)

Alguien se robó mi sándwich

Eddy está en la cocina de la oficina donde trabaja.
Él está hablando con Elena, su nueva colega.

¡Ay, no! ¡Otra vez no!

¿Qué pasó?

¡Alguien se robó mi sándwich!

¡Es la tercera vez esta semana!

¿De verdad? Eso no es normal.

Creo que el ladrón es Felipe.

Sí, Felipe siempre tiene hambre.

¡Él se robó mi sándwich de jamón ayer!

Creo que ayer tu sándwich era de pollo, ¿no?

El martes trajiste un sándwich de jamón.

¿Y tú cómo sabes eso?

Eh… soy muy buena adivinando.

Voy a preparar una sorpresa para Felipe.

¡Mañana voy a traer un sándwich asqueroso de pescado con banana!

Excelente plan.
Al día siguiente, Eddy ve a Elena otra vez.

¡Nadie se robó mi sándwich hoy!

Eh… eso es bueno, ¿no?

¡No! Solo traje este sándwich asqueroso y ahora me lo tengo que comer.

Yo hoy traje un delicioso sándwich de jamón y queso.

¿Ah, sí? Pero… tú nunca traes almuerzo.

Eh… soy alérgica a las bananas.

Espera… ¡fuiste tú!

Last edited by Conicita22 on Mon Apr 04, 2022 12:50 pm, edited 1 time in total.

Native: :de: A2: :es:

Cifi

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by Cifi »

Hola Conny:

parece que funciona como el usario proniminal de llevar -> llevarse o comer -> comerse.

Pero recuerdo que un hispanohablante de España dijo que no se usa allí, y la RAE tampoco menciona el uso pronominal con este significado:

https://dle.rae.es/robar?m=form

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
pawndemic
Germany

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by pawndemic »

Se llama dativo de interés. Mira por ejemplo aquí www.espanolavanzado.com: dativo de interés
O en la versión más dura RAE dativo de interés

El dativo de interés da énfasis a quién se beneficia de algo o a quién se ha perdido algo.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

User avatar
MatOzone
Catalonia

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by MatOzone »

En español de España, nunca se usa "alguien se robó mi sándwich". En España, esa frase con ese "se" se considera incorrecta.
Así que en el español de España, la frase correcta es "alguien robó mi sándwich".
Hasta ahora creía que eso era así en todo el ámbito de habla hispana, pero... esperemos a ver si responden hispanohablantes de fuera de España. 😄👍
Gracias por participar, Conicita!

I fully support 🇺🇦!

NATIVE: ImageㅤAlso: Image Image Image ... and some others... Duolingo Course Data.

User avatar
Conicita22
Germany

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by Conicita22 »

Muchas gracias por las explicaciones.

Encontré una lista

PRONOMINALES VERB IN LATEINAMERIKA <> NICHT PRONOMINAL IN SPANIEN

LateinamerikanischSpanischDeutsch
aparecerseaparecererscheinen
aparecérsele a alguien algose le apareció un ...erscheinen: Vision, Gespenst, Spuk
crecersecrecerwachsen
devolversevolverzurückkehren / zurückkommen
enfermarseenfermarerkranken
regresarseregresarzurückkehren
recordarse (de)acordarse (de)sich erinnern (an)
robarserobarstehlen
soñarsesoñarträumen

http://hispanoteca.eu/gramáticas/Gramma ... inales.htm

Native: :de: A2: :es:

User avatar
MatOzone
Catalonia

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by MatOzone »

¡Gracias, Conicita! buscando las formas verbales mediante Google, no encuentro ese "Alguien se robó mi sándwich"... Pero claro, estoy hablando del español que se habla en España :) ¡Tengo mucha curiosidad en las respuestas de hablantes de fuera de España!

Ejemplos para "se robó" en español de España:

Ayer se robó un diamante grande.
Cuando se robó esa moneda, todavía no tenía ningún valor.
Si se robó ese sándwich, fue porque la familia estaba hambrienta.
No se robó un coche, se robaron tres.
Él cree que robó a los demás, pero el dinero era suyo, así que se robó a sí mismo.

Es posible que Duolingo considere "robar" un sinónimo de "llevarse", con lo cual la frase correcta en español:

"Alguien se llevó mi sándwich" es mostrada como "alguien se robó mi sándwich".

Esperemos a ver qué opinan los moderadores de los foros en español, ¡gracias!

[mention]xillegas[/mention] [mention]eI000yo[/mention] [mention]Explorer[/mention]

I fully support 🇺🇦!

NATIVE: ImageㅤAlso: Image Image Image ... and some others... Duolingo Course Data.

User avatar
Explorer
Portugal

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by Explorer »

Efectivamente en España el verbo robar tiene los usos que apunta [mention]MatOzone[/mention]. Es un verbo pronominal no estricto que parece haber evolucionado de manera diferente en ambos lados del Atlántico.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
xillegas
Venezuela

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by xillegas »

Hola a todos, hola a todo el mundo!

En mi país Venezuela, en latinoamérica, es más común escuchar la frase "Alguien se robó mi sandwich", que "Alguien robó mi sandwich", pero esas son cosas que siendo nativo no se por qué suena mejor de una manera que de la otra, y es ponerse a pensar cosas que uno jamás se había cuestionado.

Leyendo las explicaciones de arriba pienso que tiene sentido que la palabra "se" añada un énfasis especial en el verbo. Énfasis en que el sujeto fue quien realizó la acción.

Siento que el "se" también ayuda a eliminar el sujeto de la oración para que quede implícito y suene mejor.

Pienso y pienso... También siento que "se" ayuda a darle un sentido personal también, "Alguien robó mi sandwich" pareciera algo como "mi sandwich fue robado por alguien" como si el sandwich hubiera desaparecido y se asume que alguien tuvo que haberlo hecho.
En cambio "Alguien se robó mi sandwich" suena más a que hay un alguien, una persona, un sospechoso, que fue intencionalmente a robarse el sandwich probablemente para comérselo, es más fácil la imaginación de esta situación.

En resumen, desde mi perspectiva como nativo y particularmente para el verbo robar, "alguien se robó" suena más personal, hace énfasis en la mala intención del ladrón, como si hablaras de un sospechoso, alguien cercano y que tal vez crees saber quién fue. Por otro lado "alguien robó" suena mucho más general, apuntando a personas que quizá no conocen, desconocidos, personas internas o externas, sin suponer culpables, algo pasó, un sandwich desapareció, tal vez pudo haber sido un gato jajaja.

Creo que en este sentido, en entornos profesionales o situaciones muy formales y de sumo respeto, es mejor no usar "alguien se robó", pues las personas que trabajan contigo podrían sentirse señaladas, aunque a fin de cuentas la diferencia entre los dos casos es pequeña y el uso de "se" puede variar si el verbo es otro.

Si el verbo es, por ejemplo "Alguien se colocó mi perfume"/"Alguien se echó mi perfume"/"Alguien se puso mi perfume", donde una persona se rocía perfume a sí misma pero es el perfume de otra persona, no tiene sentido si se elimina la palabra "se" porque:

  • "Alguien colocó mi perfume": Suena a que colocaron mi botella de perfume en un lugar determinado.
  • "Alguien echó mi perfume": Suena a que rociaron de mi perfume en una habitación o un espacio.
  • "Alguien puso mi perfume": Suena igual a la primera situación con el verbo "colocó".

Entonces, en efecto "se" ayuda a dar énfasis en que el sujeto es quien realiza la acción, tal vez sobre sí mismo.

¡Espero haber ayudado!

Xillegas

Cifi

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by Cifi »

Conicita22 wrote: Mon Apr 04, 2022 11:55 am

PRONOMINALES VERB IN LATEINAMERIKA <> NICHT PRONOMINAL IN SPANIEN

LateinamerikanischSpanischDeutsch
aparecerseaparecererscheinen
aparecérsele a alguien algose le apareció un ...erscheinen: Vision, Gespenst, Spuk
crecersecrecerwachsen
devolversevolverzurückkehren / zurückkommen
enfermarseenfermarerkranken
regresarseregresarzurückkehren
recordarse (de)acordarse (de)sich erinnern (an)
robarserobarstehlen
soñarsesoñarträumen

http://hispanoteca.eu/gramáticas/Gramma ... inales.htm

Conny: gracias por la tabla. Me sorprende leer que no se usa enfermarse en España, es verdad?

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
pawndemic
Germany

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by pawndemic »

Ich habe die beiden Probleme mal aufgeteilt, wie ihr vielleicht schon gemerkt habt. Das Problem pasiva refleja wird nun hier besprochen:

viewtopic.php?t=3177-das-pasiva-refleja-im-spanischen

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

eI000yo

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by eI000yo »

Cifi wrote: Mon Apr 04, 2022 3:56 pm

Conny: gracias por la tabla. Me sorprende leer que no se usa enfermarse en España, es verdad?

En España se usa: Enfermé, Me puse enfermo, Me puse malo, Caí enfermo y otras variantes. Me enfermé puede ser más raro, pero cualquiera lo entiende. Supongo que en algunos contextos es más frecuente en el español de América que en el de España.

En referencia a Alguien se robó mi sándwich no tiene nada de incorrecto en España. Suena raro y redundante porque parece lógico que el que roba lo haga para sí.
Voy a poner otro ejemplo con este verbo: Nada más salir de la cárcel se robó un coche. Es perfecto español de España.

De todos modos y para evitar confusiones, los ejemplos sería mejor usarlos en 1ª o 2ª persona: Nada más salir de la cárcel me robé un coche. El se tiene además otros usos y puede ser complicado ver su función en la oración.
Si pongo: Ayer me robé un sándwich ya no parece tan rara la frase.
Creo que su uso depende un poco de costumbres locales y del énfasis que se quiera dar a una oración.
Quizás en el español de España se tenga a veces por poco culto este uso de los pronombres reflexivos o quizás haya otra razón para su poco uso.

Todavía más raro es el uso que hacemos en Galicia: Te compré un coche. No, normalmente el coche no es para ti, el coche es para mí. Evidentemente nunca lo digo fuera de Galicia.

User avatar
MatOzone
Catalonia

Re: DUOLINGO STORY: „Alguien se robó mi sándwich"

Post by MatOzone »

Alguien se robó mi sándwich

Realmente todos aprendemos, ¡incluso los nativos! Se entiende que en español de España sea correcto, cuando lo cambiamos por sinónimos y ya nos parece lo "habitual" en España:

Alguien se llevó mi sándwich
Alguien se quedó (con) mi sándwich
Alguien se fue con mi sándwich
Alguien se apropió de mi sándwich

Si pongo: Ayer me robé un sándwich ya no parece tan rara la frase.

Tienes razón, [mention]eI000yo[/mention] , en que depende de la región es más o menos común el uso de ese "me". Y ahora gracias a [mention]xillegas[/mention] sabemos que en Venezuela lo habitual es insertar el "se". ¡Bravo!

Por otra parte, en Galicia, al igual que en hispanoamérica, "nunca" (¡entre comillas!) se dice "Hoy he ido a la escuela", sino que se usa el "hoy fui a la escuela"

Lo dicho: ¡siempre aprendemos!

I fully support 🇺🇦!

NATIVE: ImageㅤAlso: Image Image Image ... and some others... Duolingo Course Data.

Post Reply

Return to “Spanisch”