Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Diferencia entre dos frases inglesas muy parecidas - ¿cómo se traducen al español?

Moderator: xillegas

Cifi

Diferencia entre dos frases inglesas muy parecidas - ¿cómo se traducen al español?

Post by Cifi »

En el curso hay una frase en inglés que al primero al principio no comprendí:

https://forum.duolingo.com/comment/5376 ... -very-long

Mi duda fue si significa que a) no ha tocado la guitarra durante mucho tiempo (pero tocaba antes), o que b) empezó a tocar recientemente.

Por suerte, los anglohablantes me explicaron la diferencia entre

She hasn't played guitar for a long time / in a long time -> significado a)

She hasn't been playing guitar for long / for a long time. -> significado b)

viewtopic.php?t=3087-question-to-englis ... hing-for-x

Ahora busco las mejores maneras de decirlo en español.

¿Sería correcto

Hace mucho tiempo que no toca la guitarra a)

y

No lleva mucho tiempo tocando la guitarra b)

?

Last edited by Cifi on Mon Apr 04, 2022 12:32 pm, edited 1 time in total.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
Fer²
Spain

Re: Diferencia entre dos frases ingleses muy parecidas - ¿cómo se traducen al español?

Post by Fer² »

Hola Cifi,

A mi entender, sí, tus dos traducciones son correctas y tienen el significado correpondiente. La segunda también podría ser «No hace mucho tiempo que toca la guitarra». Es menos natural, pero destaca la diferencia respecto de la primera. Y la palabra «tiempo» se podría omitir en ambas sin que cambie el significado.

Un par de correciones a tu español: en el título, sería «frases inglesas», para que concuerde en género. Y que yo sepa no decimos «al primero»; sería «al principio» o «en un primer momento» (más formal).

:es: | :gb: :fr: :it: Image | :sweden: :de: :ru: | ···

Cifi

Re: Diferencia entre dos frases inglesas muy parecidas - ¿cómo se traducen al español?

Post by Cifi »

Gracias por tu respuesta, Fer! Corregí mis errores. Sería posible "primero" sin preposición, o no suena bien aquí?

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
Srta. Galeona
Spain

Re: Diferencia entre dos frases inglesas muy parecidas - ¿cómo se traducen al español?

Post by Srta. Galeona »

Cifi wrote: Mon Apr 04, 2022 12:46 pm

Gracias por tu respuesta, Fer! Corregí mis errores. Sería posible "primero" sin preposición, o no suena bien aquí?

Efectivamente, sin preposición ;) :"en el curso hay una frase en inglés que primero no comprendí". También puedes usar antes, anteriormente, de inicio, a priori, ... y por supuesto al principio.

Post Reply

Return to “Idioma”