Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

"Werden" no siempre es un verbo auxiliar de futuro (o de voz pasiva)

Cifi

"Werden" no siempre es un verbo auxiliar de futuro (o de voz pasiva)

Post by Cifi »

Acabo de encontrar una frase en el curso "alemán desde español" que confunde a muchos estudiantes: "Das wird doch dein eigenes Zimmer!" (¡Esta sí será tu propia habitación!)

https://forum.duolingo.com/comment/13730223

Algunos creen que falta el verbo, y debería ser Das wird doch dein eigenes Zimmer sein. De hecho, esa sería la traducción literal, pero yo no creo que sea una omisión del verbo como "ich muss mal [zur Toilette gehen]" o "du musst zur Arbeit [gehen]".

No me parece ser el futuro, sino el presente del verbo pleno "werden", que significa algo como llegar a ser o convertirse en (aunque no sé si estos se usan con cosas también, o solo con personas). Y no hace falta de ponerlo en el futuro (pero sí sería posible), porque ya tiene un aspecto futuro inherente.

Para mí, las tres traducciones serían correctas y equivalentes:

  • Das wird doch dein eigenes Zimmer sein! (futuro del sein)
  • Das wird doch dein eigenes Zimmer! (presente del werden)
  • Das wird doch dein eigenes Zimmer werden! (futuro del werden)

(Espero no haber cometido demasiados errores en español. Las correcciones siempre son bienvenidas.)

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

Teresa114286
Spain

Re: "Werden" no siempre es un verbo auxiliar de futuro (o de voz pasiva)

Post by Teresa114286 »

Hola Cifi, con algo de retraso, contesto a tu escrito, ahora vuelvo a tener tiempo libre.
Muchas gracias por tu aclaración, en español yo traduciría así esta frase:

  • ¡ Esta sí (doch) va a ser (wird) tu habitación !
    Y con el mismo significado:
  • ¡ Esta sí es tu habitación !
  • ¡Esta sí será tu habitación !

En ellas se explica que por fin has encontrado la habitación que responde a tus necesidades, que te gusta, y por eso, esa sí, se convierte o se va a convertir ( wird o wird sein ) en tu habitación.

Solemos decir mejor " llegar a ser " que "convertirse en" o " volverse ",

  • Mein Sohn ist Vater geworden, mi hijo ha sido padre.
  • Dieser Film hat mir sehr gut gefallen, er wird mein Lieblingsfilm!, ¡esta película me ha gustado mucho, es mi película favorita! ( se convierte en mi favorita, es mi favorita ahora ).

Como dices, es ser o llegar a ser con un sentido de futuro, desde ahora.

Tu español perfecto, como siempre.
Sólo comentarte que en tu frase :

  • No me parece ser futuro......Aquí podrías utilizar el subjuntivo : No me parece que sea futuro...
    Y también la forma impersonal:
  • No parece ser futuro....... - No parece que sea futuro.....

Liebe Grüße,
Teresa.

Post Reply

Return to “Idioma”