I'm still confused about the use of the plural in this formal statement. To me there would be just one specific court that would need to receive the documents to start a court case. No need to address all courts. (...)
The DL English line also uses a plural 'courts'. Mere translation of the statement however appears not to be the reason for that.
Ordboken (Bokmål) clarifies that the plural is idiomatic to Norwegian.
Eksempel:
prøve en sak for domstolene;
bringe en sak for domstolene.
In English (UK) however use of the plural is not standard."Bring a case to the court.".
This makes me wonder about the proper application of the Norwegian plural. Is this only applied in a formal way: acts and studies? Would the plural also be used in less formal texts or conversations.