Since yesterday the new Italian course of German is released in the beta version and I am surprised that already extremely many translation alternatives are inserted there.
I assume that maybe many sentences come from the German course for Italians. I work with the web version of Duolingo and have long installed the SolutionViewer as an addon (https://github.com/blmage/duolingo-solution-viewer).
This allows me to see which alternatives to a sentence have already been included. I am puzzled by some alternatives that are more colloquial in nature and sometimes I doubt if this is correct German.
So it looks to me as if every alternative that someone reported at some point was taken over without any real check.
Last year the volunteer course creator program was terminated and "professional linguists", at least that's how I understood it, were to be hired. I don't know if studied linguists or language teachers act that way, or if a language learning curriculum would adopt all possible translation alternatives, whether just colloquial, regional dialect, etc, that way.
Regional dialect or colloquial language can be picked up quickly on the "street", but I think it is important to know the actual high level language as well.
Especially if someone intends to learn a language more than just for fun, could be alienated if the person shows up somewhere with colloquial language.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)