Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

Drahtschlag

Moderator: MoniqueMaRie

User avatar
PtolemysXX
Europe

Drahtschlag

Post by PtolemysXX »

"coup de fil" - wörtlich übersetzt als "Drahtschlag" (was immer das sein möge) - bedeutet einfach einen Anruf.
Kennt ihr andere solche Ausdrücke, die sich ins Deutsche mit einem Wort übersetzen lassen?

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Drahtschlag

Post by MoniqueMaRie »

PtolemysXX wrote: Thu Apr 11, 2024 4:04 pm

"coup de fil" - wörtlich übersetzt als "Drahtschlag" (was immer das sein möge) - bedeutet einfach einen Anruf.

Das Wort "Drahtschlag" scheint kein deutsches Wort zu sein. Ich kenne es jedenfalls nicht und mein alter "Wahrig" (einen Duden habe ich nicht zur Hand) auch nicht.

Einen Draht anschlagen: das könnte vom früheren Telegraphieren kommen.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Drahtschlag

Post by MoniqueMaRie »

PtolemysXX wrote: Thu Apr 11, 2024 4:04 pm

"coup de fil" - wörtlich übersetzt als "Drahtschlag" (was immer das sein möge) - bedeutet einfach einen Anruf.
Kennt ihr andere solche Ausdrücke, die sich ins Deutsche mit einem Wort übersetzen lassen?

Da die deutsche Sprache bekannt dafür ist, dass sie dort, wo andere Sprachen mehrere Wörter nutzen, ein zusammengesetztes Wort daraus macht, habe ich soeben meinen alten Langenscheidt an einer beliebigen Stelle (DE-FR) aufgeschlagen und flüchtig darüber geguckt:

Ich habe ein "G" erwischt (und hier kommt nur eine kleiner Ausschnitt von einer einzigen Wörterbuchseite):

  • Geltungsbereich = (le) domaine d'application

  • gelüsten = avoir envie de qch.

  • gemeingefährlich = qui constitue un danger public

  • gemeinverständlich = à la portée de tous

  • Gemeinschaftsverpflegung = (la) nourriture de cantine

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Drahtschlag

Post by MoniqueMaRie »

und hier noch ein Wort, das ich mir auf Französisch immer nicht so richtig merken kann:

Haustier = animal de compagnie (kommt auf Duolingo immer 'mal vor)

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
PtolemysXX
Europe

Re: Drahtschlag

Post by PtolemysXX »

MoniqueMaRie wrote: Fri Apr 12, 2024 9:29 am

Haustier = animal de compagnie (kommt auf Duolingo immer 'mal vor)

Genial! Genau das meinte ich. Ich füge noch folgendes hinzu:

petit pain = Brötchen (das zählt eventuell nicht - zu einfach - aber wie sagt man sonst "kleines Brot" auf Französich?)
mise á jour = Aktualisierung

yossarian
Germany

Re: Drahtschlag

Post by yossarian »

ein beispiel aus einem vokabeltrainer:
gas-wandheizgerät = l'appareil de chauffage mural au gaz

Post Reply

Return to “Französisch (de)”