"coup de fil" - wörtlich übersetzt als "Drahtschlag" (was immer das sein möge) - bedeutet einfach einen Anruf.
Kennt ihr andere solche Ausdrücke, die sich ins Deutsche mit einem Wort übersetzen lassen?
Please, make sure that you read our Forum Guidelines.
You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team
Drahtschlag
Moderator: MoniqueMaRie
- PtolemysXX
-
PtolemysXXPost #100000 Award - Post #100000 Award
- Posts: 2286
- Joined: Sat Oct 22, 2022 11:03 pm
- Location: Rakousko
- Duolingo: PtolemysXX
- Has thanked: 2060 times
- Been thanked: 2758 times

Drahtschlag
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie2000 - 2000
- Posts: 2713
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Duolingo: monique692886
- Has thanked: 4707 times
- Been thanked: 3527 times

Re: Drahtschlag
PtolemysXX wrote: Thu Apr 11, 2024 4:04 pm"coup de fil" - wörtlich übersetzt als "Drahtschlag" (was immer das sein möge) - bedeutet einfach einen Anruf.
Das Wort "Drahtschlag" scheint kein deutsches Wort zu sein. Ich kenne es jedenfalls nicht und mein alter "Wahrig" (einen Duden habe ich nicht zur Hand) auch nicht.
Einen Draht anschlagen: das könnte vom früheren Telegraphieren kommen.
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie2000 - 2000
- Posts: 2713
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Duolingo: monique692886
- Has thanked: 4707 times
- Been thanked: 3527 times

Re: Drahtschlag
PtolemysXX wrote: Thu Apr 11, 2024 4:04 pm"coup de fil" - wörtlich übersetzt als "Drahtschlag" (was immer das sein möge) - bedeutet einfach einen Anruf.
Kennt ihr andere solche Ausdrücke, die sich ins Deutsche mit einem Wort übersetzen lassen?
Da die deutsche Sprache bekannt dafür ist, dass sie dort, wo andere Sprachen mehrere Wörter nutzen, ein zusammengesetztes Wort daraus macht, habe ich soeben meinen alten Langenscheidt an einer beliebigen Stelle (DE-FR) aufgeschlagen und flüchtig darüber geguckt:
Ich habe ein "G" erwischt (und hier kommt nur eine kleiner Ausschnitt von einer einzigen Wörterbuchseite):
Geltungsbereich = (le) domaine d'application
gelüsten = avoir envie de qch.
gemeingefährlich = qui constitue un danger public
gemeinverständlich = à la portée de tous
Gemeinschaftsverpflegung = (la) nourriture de cantine
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie2000 - 2000
- Posts: 2713
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Duolingo: monique692886
- Has thanked: 4707 times
- Been thanked: 3527 times

Re: Drahtschlag
und hier noch ein Wort, das ich mir auf Französisch immer nicht so richtig merken kann:
Haustier = animal de compagnie (kommt auf Duolingo immer 'mal vor)
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit
- PtolemysXX
-
PtolemysXXPost #100000 Award - Post #100000 Award
- Posts: 2286
- Joined: Sat Oct 22, 2022 11:03 pm
- Location: Rakousko
- Duolingo: PtolemysXX
- Has thanked: 2060 times
- Been thanked: 2758 times

Re: Drahtschlag
MoniqueMaRie wrote: Fri Apr 12, 2024 9:29 amHaustier = animal de compagnie (kommt auf Duolingo immer 'mal vor)
Genial! Genau das meinte ich. Ich füge noch folgendes hinzu:
petit pain = Brötchen (das zählt eventuell nicht - zu einfach - aber wie sagt man sonst "kleines Brot" auf Französich?)
mise á jour = Aktualisierung
Re: Drahtschlag
ein beispiel aus einem vokabeltrainer:
gas-wandheizgerät = l'appareil de chauffage mural au gaz