Hola. Tengo esta frase.
There is a show at the new nightclub. I think so that it will be a smash hit.
Hay un espectáculo en la nueva discoteca. Creo que será un exitazo
¿Esta bien asi? ¿Hay alguna manera mejor o alternativa de decirlo?
Saludos
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Moderator: xillegas
Hola. Tengo esta frase.
There is a show at the new nightclub. I think so that it will be a smash hit.
Hay un espectáculo en la nueva discoteca. Creo que será un exitazo
¿Esta bien asi? ¿Hay alguna manera mejor o alternativa de decirlo?
Saludos
There is a show at the new nightclub. I think it will be a smash hit.
No tienes que poner el so that ahi. So that suele traducirse como para que.
| Learning: |
"I think that it will be..." y "I think it will be..." ambos son correctos, pero no puede añadir "so" en este lugar.
"I think [afirmación]" y "I think that [afirmación]" tienen el mismo significado. La diferencia solo es que la primera forma es un poco más coloquial que la segunda.
Pensando en la inmortalidad del cangrejo • Flags Are Not Languages
Gracias. Lo del so, lo puse por "I think so", que creía que significa "creo", pero seria mas bien "eso creo o que creo que si":
Por lo que veo "I think" tambien se puede traducir como "Creo" cuando se trata de una opinión.
Saludos