Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/4988 ... d=41722754
Autor: br0d4
Nie możesz tłumaczyć zdań "słowo w słowo". Przyimki są szczególnie zwodnicze, bo w języku angielskim wytworzyły się zupełnie inne wyrażenia z użyciem przyimka niż w języku polskim, a polski przyimek "na" jest niezłym przykładem - spójrz do słownika, np. https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=na lub https://dictionary.cambridge.org/dictio ... english/na - w zależności od kontekstu, polskie "na" tłumaczy się na język angielski na kilkanaście zupełnie różnych sposobów: "on", "onto", "in", "into", "at", "for", "upon", "around", "by", "to", "through", "per" i jeszcze kilka innych.
Podobnie zresztą jest w drugą stronę: w wielu przypadkach angielskiego "on" nie można tłumaczyć na polskie "na" - tu przegląd różnych kontekstów z różnymi tłumaczeniami: https://dictionary.cambridge.org/dictio ... olish/on_1
W szczególności wykluczone jest tłumaczenie dosłowne wyrażeń, w których "na" oznacza znajdowanie się w jakimś obiekcie lub sytuacji: "na imprezie", "na zamku", "na sali gimnastycznej". Angielskie "on" oznacza najzupełniej dosłownie lokalizację na wierzchu lub powierzchni czegoś, a więc "on a gym" znaczyłoby w najlepszym wypadku "na dachu sali gimnastycznej". Można natomiast powiedzieć:
"in a/the gym" - w tym pomieszczeniu budynku w którym faktycznie się ćwiczy, a więc w pomieszczeniu siłowni, na sali ćwiczeń, w sali gimnastycznej; może również chodzić o konkretne pomieszczenie siłowni znajdującej w obrębie większego kompleksu wielofunkcyjnego - np. centrum rekreacyjnego, w którym są np. siłownia, ale też biblioteka, kino, kawiarnia, albo np. w sali siłowni znajdującej się w budynku szkoły;
-
"at a/the gym" - w jakimkolwiek z pomieszczeń budynku nazywanego "siłownią", a więc np. w samej siłowni czy sali ćwiczeń, albo w szatni, holu, kawiarence znajdującej się na terenie obiektu, albo na terenie do tego obiektu przynależnym - np. na parkingu przy budynku albo koło klombu przy wejściu.
Dodatkowa uwaga - przedimek "a" oznacza w tym wypadku "jakąś, nieokreśloną siłownię" a przedimek "the" znaczy że chodzi o "określoną, tę, o której obaj rozmówcy wiedzą, że o tę właśnie chodzi".