Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Korzystanie z systemu podpowiedzi

User avatar
Stasia
Poland

Korzystanie z systemu podpowiedzi

Post by Stasia »

Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/5194 ... d=55087495
Autor: br0d4

Zastanawia mnie w takim razie po co w podpowiedziach umieszczane są wyrazy, których nie powinno się używać!

Właściwie odpowiedziałem na to powyżej, ale mogę się nieco szerzej rozpisać.

Zanim to zrobię, muszę lojalnie uprzedzić: znam wprawdzie biegle 2 języki obce i całkiem nieźle 2 kolejne, ale jestem inżynierem a nie filologiem. W związku z tym to, co piszę poniżej może być informacją niekompletną, a nawet w pewnych szczegółach może być niezgodne z teorią językoznawczą.

Generalnie chodzi o to, że system podpowiedzi Duolingo nie rozróżnia słów po ich znaczeniu, tylko po ich pisowni. A to oznacza, że przy danym słowie są umieszczone wszystkie podpowiedzi które przynależą do różnych znaczeń danego słowa, używanego w różnych kontekstach. I tylko ta podpowiedź która jest zgodna z "najlepszym tłumaczeniem danego zdania" [1] jest promowana na pierwszą pozycję.

Dlatego nie powinniśmy się uczyć tłumaczenia samego słowa, tylko:

  1. Jak konkretne znaczenie danego tłumaczy się z jednego języka na drugi.

  2. W jakich kontekstach można dane słowo użyć.

  3. Jakie w języku obcym są dodatkowe warunki lub ograniczenia jego stosowania, nie występujące w języku ojczystym;

    • 3a. jakie warunki występujące w języku ojczystym nie mają zastosowania w języku obcym.

Aby się temu przyjrzeć, należy zacząć od znaczenia polskiego słowa, które tłumaczymy. Jeśli zajrzymy do słowników języka polskiego, przekonamy się, że w/g słowników nie jest to jedno słowo, tylko w/g Słownika PWN ( → https://sjp.pwn.pl/szukaj/dość.html ) są to 2 różne słowa (homonimy [2]), a w/g Wielkiego słownika języka polskiego nawet 3 różne słowa (→ https://wsjp.pl/szukaj/podstawowe/wyniki?szukaj=dość ), przy czym w najbardziej nas interesującym z tych znaczeń ma ono różne znaczenie zależnie od kontekstu w którym jest stosowane (→ https://wsjp.pl/haslo/podglad/2790/dosc ). Kiedy jednak zajrzymy do słownika polsko-angielskiego [3], zauważymy, że zwykle rozróżniają one więcej niż 5 znaczeń - właśnie ze względu na różne konteksty i odcienie znaczeniowe. Kilka przykładów:

  • W zdaniu "To jest dość popularna książka" słowo "dość" odpowiada znaczeniu poz. 1 w/g słownika WSJP https://wsjp.pl/haslo/podglad/2790/dosc i można przetłumaczyć je np.:

    • It is a pretty popular book.

    • This is a fairy popular book.

  • Ale w zdaniu "Czy mamy dość głosów?" słowo "dość" odpowiada znaczeniu poz. 2 z tego samego hasła https://wsjp.pl/haslo/podglad/2790/dosc i na jezyk angielski się tłumaczy się np.:

    • Do we have enough votes?

    • Do we have sufficient votes?

  • A w zdaniu "Dość tego, już powiedziałem!" słowo "dość" odpowiada znaczeniu hasła https://wsjp.pl/haslo/podglad/8336/dosc i na język angielski można to zdanie przetłumaczyć np.:

    • Enough, I said!

Z podobnymi problemami spotkamy się tłumacząc na język angielski czasownik "mówić". Okazuje się, że w języku angielskim temu jednemu polskiemu słowu odpowiadają 4 różne słowa o innych znaczeniach, z których części nie można stosować zamiennie, tj. "speak", "say", "tell" i "talk". Te angielskie słowa rządzą się swoimi własnymi regułami i przy ich zastosowaniu musimy się do tych reguł dostosować, a nie próbować zdanie polskie tłumaczyć na "którekolwiek z tych słów" ( więcej tutaj: https://forum.duolingo.com/comment/23616866 ). Dla porównania - na język angielski wszystkie nasze czasowniki "znać", "wiedzieć", "umieć" i "potrafić" tłumaczą się na czasownik "know" - i Anglik uczący się polskiego musi się nauczyć w jakim kontekście stosuje się które z nich...

Innego rodzaju problemy napotykamy z tłumaczeniem na język angielski np. słów takich jak "chodzić" i "iść": w języku angielskim nie istnieje aspekt czasowników, a więc różnicę w znaczeniu między tymi słowami musimy zaznaczyć tłumacząc "chodzić" na "walk" lub "go" (zależnie od kontekstu) w czasie typu prostego (np. Simple Present). Natomiast "iść", czyli czasownik oznaczający czynność wykonywaną w danym momencie, tłumacząc na czasy typu ciągłego (np. Present Continuous) ( więcej tutaj: https://forum.duolingo.com/comment/12493480 ).

Przypisy:
[1] Więcej na temat "najlepszych tłumaczeń" tutaj: https://forum.duolingo.com/comment/36862795
[2] https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/homonim;3912542.html « homonim [gr.], wyraz mający jednakowe brzmienie z innym wyrazem, lecz odmienne znaczenie, etymologię, a często także pisownię; np. kosa ‘warkocz’ i ‘narzędzie do koszenia’. »
[3] np.: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=dość , https://pl.pons.com/tłumaczenie/polski-angielski/dość , https://dictionary.cambridge.org/dictio ... glish/dosc

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

Return to “Praktyka”