Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/3629 ... d=39553689
Autor: br0d4
Przykro mi, ale bez intensywnego korzystania ze słownika w tym wypadku raczej się nie obejdzie
Problem dla nas, Polaków, polega na tym, że "yet" i "already" tłumaczą się na polski zupełnie dla nas nieintuicyjnie, niejako w poprzek naszych przyzwyczajeń.
Bo "yet" znaczy "już" tylko w pytaniach, nie zawierających przeczenia:
Has he arrived yet? = Czy on już przyjechał?
Did you have your lunch yet? = Czy już jadłeś obiad?
W pytaniach zawierających przeczenia - "yet" oznacza "jeszcze".
I have not done that yet. = Jeszcze tego nie zrobiłem.
Don't you get it yet? = Czy jeszcze tego nie rozumiesz?
W zdaniach twierdzących na pozycji końcowej lub środkowej "yet" znaczy "jeszcze", "wciąż", "dodatkowo", jednakże", "jeszcze bardziej" lub "jednakowoż", "co więcej" - zależnie od kontekstu, np:
He is not there yet. = Jeszcze go tam nie ma.
I haven't decided yet. = Jeszcze się nie zdecydowałem.
There is yet time. = Jeszcze jest czas.
He came this morning, and he is here yet. = Przyszedł dziś rano i jeszcze (wciąż) tu jest.
The mail brought yet another reply. = Poczta przyniosła jeszcze (dodatkowo) jedną odpowiedź.
-
I've never read it nor yet intend to. = Nigdy tego nie czytałem, a co więcej - nie zamierzam.
The party will be yet bigger. = Impreza będzie jeszcze większa.
We can't stop yet. = Jeszcze nie możemy się zatrzymać (Jeszcze nie możemy przestać).
Również na początku wyrażeń, które nie są zdaniami "yet" znaczy "jeszcze":
Yet more potatoes for sale = Jeszcze więcej ziemniaków do sprzedania
Ale w zdaniach twierdzących, w pozycji początkowej "yet" oznacza "ale", "jednak", "jednakże" (zazwyczaj są to drugie człony zdania złożonego lub dłuższej wypowiedzi):
I want to and yet I haven't the courage = Chciałbym to zrobić, ale nie mam odwagi.
I live by myself. Yet, I do not feel alone. = Żyję samodzielnie (samotnie). Jednakże nie czuję się samotny.
A na temat przysłówka "still" więcej piszę tutaj: viewtopic.php?t=2686