Tak, odpowiedź "Who travels with mother" jest błędna. Ten wariant został dokładnie omówiony z udziałem native speaker'ów. Przy czym w tym wypadku być może konieczne jest dłuższe wyjaśnienie.
W ściśle określonych kontekstach niektóre słowa oznaczające związki pokrewieństwa ("father", "dad", "mother", "mom", itp. - ale już nie "brother", "sister", "cousin" itp. ) zmieniają nieco swoje znaczenie i z rzeczowników pospolitych stają się tytułami grzecznościowymi albo nazwami własnymi, określającymi ściśle jedną konkretną osobę. Wówczas - i tylko wówczas - takie słowo może zostać użyte bez przedimka "the" lub zastępującego go przymiotnika dzierżawczego ( → https://forum.duolingo.com/comment/29913211 ).
Jednak trzeba mieć świadomość kilku związanych z tym spraw:
-
Takie zjawisko zachodzi wyłącznie w obrębie jednej rodziny. Ale nie wolno tej konstrukcji użyć osobie spoza tej rodziny. Dlaczego? Ano dlatego, że domyślnie będzie w takim wypadku chodzić o matkę tego, kto wypowiada to zdanie! A my jesteśmy przyzwyczajeni do tego, że języku polskim, jeśli nie określamy o czyją matkę chodzi, to znaczy, że chodzi o matkę podmiotu zdania lub adresata wypowiedzi.
-
W wypadku zastosowania powyższej konstrukcji tytuł musi być zapisany wielką literą. Dokładnie tak samo, jak przedimka nie stosuje się przed imionami i nazwiskami ("Anna", "Smith") oraz przed nazwami własnymi pisanymi wielką literą ("January", "Monday", "Poland").
Zatem w ściśle określonym wyżej opisanym kontekście, może być poprawne - o ile chodzi o matkę tego, kto wypowiada to zdanie:
"Who travels with Mother?"
Ale jednocześnie błędne jest zdanie
"Who travels with mother?"
Dlaczego błędne? Bo napisane z błędem ortograficznym (sic!) polegającym na zastosowaniu małej litery - ale wielka litera zmienia sens słowa z rzeczownika pospolitego na tytuł lub nazwę własną. To sytuacja trochę podobna do różnicy między słowami "Polish" (polski, np. język) a "polish" (polerować).
Ponieważ jednak Duolingo (jak dotąd) ignoruje wielkość liter, podjęliśmy decyzję nie akceptowania odpowiedzi pomijającej przedimek. Powody są dwa:
Taka konstrukcja jest naprawdę uprawniona tylko w bardzo specyficznej sytuacji, a zasady jakie Duolingo zaleca stosować przy tłumaczeniu zdań ( → https://duolingo.uservoice.com/knowledg ... anslations ) nakazują by nie akceptować tłumaczeń które są poprawne jedynie w ściśle określonych, rzadko spotykanych specyficznych kontekstach.
Zaakceptowanie wersji bez przedimka przed rzeczownikiem zapisanym małą literą pogłębiałoby jeszcze bardziej ogromne problemy jakie mają Polacy z zapamiętaniem, że przed rzeczownikiem policzalnym w liczbie pojedynczej musi być zastosowany przedimek lub inny określnik ( → https://www.ef.pl/przewodnik-po-angiels ... kreslniki/ )
To jest tylko kopia!!! Autorem jest https://www.duolingo.com/profile/br0d4