Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Pominięcie przedimka przed tytułami grzecznościowymi, np. "mom", "mother", "father", "dad"

User avatar
dawidSmith
Poland

Pominięcie przedimka przed tytułami grzecznościowymi, np. "mom", "mother", "father", "dad"

Post by dawidSmith »

Tak, odpowiedź "Who travels with mother" jest błędna. Ten wariant został dokładnie omówiony z udziałem native speaker'ów. Przy czym w tym wypadku być może konieczne jest dłuższe wyjaśnienie.

W ściśle określonych kontekstach niektóre słowa oznaczające związki pokrewieństwa ("father", "dad", "mother", "mom", itp. - ale już nie "brother", "sister", "cousin" itp. ) zmieniają nieco swoje znaczenie i z rzeczowników pospolitych stają się tytułami grzecznościowymi albo nazwami własnymi, określającymi ściśle jedną konkretną osobę. Wówczas - i tylko wówczas - takie słowo może zostać użyte bez przedimka "the" lub zastępującego go przymiotnika dzierżawczego ( → https://forum.duolingo.com/comment/29913211 ).

Jednak trzeba mieć świadomość kilku związanych z tym spraw:

  1. Takie zjawisko zachodzi wyłącznie w obrębie jednej rodziny. Ale nie wolno tej konstrukcji użyć osobie spoza tej rodziny. Dlaczego? Ano dlatego, że domyślnie będzie w takim wypadku chodzić o matkę tego, kto wypowiada to zdanie! A my jesteśmy przyzwyczajeni do tego, że języku polskim, jeśli nie określamy o czyją matkę chodzi, to znaczy, że chodzi o matkę podmiotu zdania lub adresata wypowiedzi.

  2. W wypadku zastosowania powyższej konstrukcji tytuł musi być zapisany wielką literą. Dokładnie tak samo, jak przedimka nie stosuje się przed imionami i nazwiskami ("Anna", "Smith") oraz przed nazwami własnymi pisanymi wielką literą ("January", "Monday", "Poland").

Zatem w ściśle określonym wyżej opisanym kontekście, może być poprawne - o ile chodzi o matkę tego, kto wypowiada to zdanie:

"Who travels with Mother?"

Ale jednocześnie błędne jest zdanie

"Who travels with mother?"

Dlaczego błędne? Bo napisane z błędem ortograficznym (sic!) polegającym na zastosowaniu małej litery - ale wielka litera zmienia sens słowa z rzeczownika pospolitego na tytuł lub nazwę własną. To sytuacja trochę podobna do różnicy między słowami "Polish" (polski, np. język) a "polish" (polerować).

Ponieważ jednak Duolingo (jak dotąd) ignoruje wielkość liter, podjęliśmy decyzję nie akceptowania odpowiedzi pomijającej przedimek. Powody są dwa:

  • Taka konstrukcja jest naprawdę uprawniona tylko w bardzo specyficznej sytuacji, a zasady jakie Duolingo zaleca stosować przy tłumaczeniu zdań ( → https://duolingo.uservoice.com/knowledg ... anslations ) nakazują by nie akceptować tłumaczeń które są poprawne jedynie w ściśle określonych, rzadko spotykanych specyficznych kontekstach.

  • Zaakceptowanie wersji bez przedimka przed rzeczownikiem zapisanym małą literą pogłębiałoby jeszcze bardziej ogromne problemy jakie mają Polacy z zapamiętaniem, że przed rzeczownikiem policzalnym w liczbie pojedynczej musi być zastosowany przedimek lub inny określnik ( → https://www.ef.pl/przewodnik-po-angiels ... kreslniki/ )

To jest tylko kopia!!! Autorem jest https://www.duolingo.com/profile/br0d4

Return to “Język”