Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

O czasownikach "say", "tell", "speak" i "talk", porównanie użycia czasowników "say" i "tell"

User avatar
Stasia
Poland

O czasownikach "say", "tell", "speak" i "talk", porównanie użycia czasowników "say" i "tell"

Post by Stasia »

Skopiowane z Ś.P. forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/23616866
Autor: br0d4

Czasowniki te powodują wiele kłopotów osobom uczącym się języka angielskiego. Poniższe wyjaśnienia powinny rozwiać większość wątpliwości.

W skrócie: "say" i "tell" oznaczają "mówić", "powiedzieć", ale "tell" oznacza również "kazać"; "speak" znaczy "mówić", "przemawiać" lub "rozmawiać", a "talk" "rozmawiać", "gadać" - ale sposób stosowania tych wszystkich słów się różni.

  1. Czasownik "say"

    (past tense said, past participle said) stosuje się w konstrukcjach:

    • say (something)

    • say that (something)

    • say (something) to (a person) - inna kolejność jest wykluczona!

    • “(something)” a person said

    Czasownik say używamy gdy dokładnie cytujemy cudzą wypowiedź lub gdy odbiorca wypowiedzi jest nieokreślony lub mniej istotny od samej treści wypowiedzi, oraz gdy wypowiadamy opinie. Ten czasownik, użyty w zdaniu, nie może się obejść bez określenia co dokładnie ktoś mówi/powiedział.

    • We say "yes" - Mówimy "tak"

    • “Nice to meet you,” Harry said - "Miło cię widzieć" rzekł Harry

    • The woman said "good morning" - Kobieta powiedziała "dzień dobry"

    • Margaret says she doesn’t like chocolate - Małgosia mówi, że nie lubi czekolady

    • I stopped by to say hello - Zatrzymałem się, aby się przywitać

    • I said only 3 words before he interrupted me - Powiedziałem tylko 3 słowa zanim mi przerwał

    • I’d like to say a few words - Chciałbym powiedzieć kilka słów

    • Say you’re sorry - Powiedz, że jest ci przykro (Przeproś)

    • I wouldn't say that he's a great guitarist - Nie powiedziałbym, że jest on wielkim gitarzystą

    • They say that you should drink 2 liters of water a day - Jak mówią (Jak się mówi), należy wypijać 2 litry wody dziennie

    Stosując czasownik say można też wskazać komu coś się mówi, wtedy konieczne jest dodanie przed nim przyimka "to". Przedimka "to" nie wolno opuścić, nie można też zamienić kolejności słów, umieszczając treść wypowiedzi na końcu zdania:

    • Say this to him! - Powiedz mu to!

    • I say "yes" to my parents - Mówię moim rodzicom "tak"

    • I say to my parents "yes". - zła kolejność!

    Może też oznaczać "wymawiać coś" lub "znaczyć coś":

    • How do you say your last name? - Jak wymawiasz (Jak się mówi) twoje nazwisko?

    • What are you trying to say? - Co masz na myśli? (Co chcesz przez to powiedzieć?)

    • Are you saying I’m fat? - Czy chcesz (przez to) powiedzieć, że jestem gruba?

  2. Czasownik "tell"

    (past tense told, past participle told) jest stosowany do przekazywania (ale nie cytowania) informacji. Ten czasownik użyty w zdaniu nie może się obejść bez określenia odbiorcy informacji (jako dopełnienie, może być nim rzeczownik lub zaimek) i przy odbiorcy nie wolno zastosować przyimka "to". Można go użyć do przekazywania instrukcji, poleceń, rozkazów - wówczas treść polecenia jest poprzedzona przyimkiem "to". Wyjątkiem są idiomy. Czasownik tell nie może być używany przy cytatach.

    • Has she told you the good news? - Czy ona powiedziała ci dobre wieści? - (Uwaga: słowo "news" jest niepoliczalne w j.angielskim i nie ma liczby mnogiej, ale w j.polskim w takim zwrocie jest zazwyczaj używane w liczbie mnogiej)

    • Tell us your name - Powiedz nam jak się nazywasz

    • I tell you to clean the room - Każę ci posprzątać pokój

    • The police officer told him to stop - Policjant kazał mu się zatrzymać (Uwaga: nie powiemy The police officer told him, "Stop.")

    • Will you tell me what happened? - Czy powiesz mi co się stało?

    Można wskazać o czym się mówi, wówczas najczęściej użyjemy przyimka "about" albo spójnika "that" lub zaimków "what", "whom"

    • Tell us about your occupation - Powiedz nam o tym czym się zajmujesz (dosłownie: Powiedz nam o swoim zajęciu/zawodzie)

    • Tell me about the movie. Did you like it? - Opowiedz mi o filmie. Podobał ci się?

    • Tom and Anna told everybody that they were engaged - Tomasz i Anna powiedzieli wszystkim, że się zaręczyli

    • Tell me what you think about her idea - Powiedz mi co myślisz o jej pomyśle

    • To tell the truth (idiom) - powiedzieć prawdę

    • Don't tell tales (idiom), dear. - Nie kłam, kochanie

    Może też oznaczać "odróżniać", "rozróżniać" albo "wiedzieć":

    • Can you tell the difference? - Czy możesz powiedzieć jaka jest (między nimi) różnica? (Dostrzegasz różnicę?)

    • I cannot tell them apart. - Nie umiem ich rozróżnić.

    • She might have been lying. Ben couldn’t tell. - Ona mogła kłamać. Ben tego nie wiedział (nie umiał stwierdzić).

  3. Czasownik "talk"

    (past tense talked, past participle talked) oznacza rozmowę, dotyczy wymiany informacji pomiędzy kilkoma osobami i jest bardziej nieformalny, często ma znaczenie "gadać", "plotkować" oraz nie może być stosowany do mowy zależnej.

    • We talked about my project - Rozmawialiśmy o moim projekcie

    • Let's talk about it! - Porozmawiajmy o tym!

    • What are you talking about? - O czym ty mówisz? (O czym ty gadasz?)

    • People talk about her private life - Ludzie gadają o jej prywatnym życiu

    • You're talking nonsense! - Mówisz bez sensu! (Gadasz bzdury!)

    Czasownik talk jest też używany w znaczeniu naśladowania ludzkiej mowy:

    • Can your parrot talk? - Czy twoja papuga umie mówić?

  4. Czasownik "speak"

    (past tense spoke, past participle spoken) też oznacza "rozmawiać", "mówić", ale jest bardziej formalny niż talk i często oznacza jednokierunkowy przepływ informacji, oficjalne wypowiedzi i przemówienia. Może być stosowany do mowy zależnej. Jest stosowany często, gdy nie podaje się żadnych detali z treści wypowiedzi, a jedynie ogólny jej temat (gdy cytujemy wypowiedź użyjemy raczej say, a gdy ją omawiamy użyjemy tell)

    • I'd like to speak to you about my project - Chciałbym porozmawiać z tobą o moim projekcie

    • The king spoke to the audience about the war - Król wygłosił do słuchaczy przemowę na temat wojny

    • The director spoke to us about his plans - Dyrektor opowiedział nam o swoich planach (ogólnie informujemy o czym mówił, bez żadnych detali)

    • Is that the woman you spoke of? - Czy to jest ta kobieta, o której mi opowiadałeś? (przyimek "of" oznacza bardziej formalną wypowiedź niż "about")

    • Emma is going to speak in front of 500 people at the conference - Emma na konferencji będzie wygłaszać mowę przed pięciuset słuchaczami

    Czasownik speak jest też stosowany gdy mowa o umiejętności posługiwania się jakimś językiem (jak napisałem wyżej, talk w takim kontekście może tylko odnosić się do udawania lub naśladowania mowy):

    • Do you speak English? - Czy mówisz po angielsku?

    • I don’t speak Chinese. - Nie znam języka chińskiego (Uwaga: nie można powiedzieć I don’t talk Chinese.)

    Speak może też oznaczać umiejętność wypowiadania się w jakiś określony sposób (lub jej brak), albo w ogóle zdolność mówienia:

    • He spoke very softly - Mówił bardzo łagodnie

    • I was so shocked I couldn’t speak - Byłem tak zaszokowany, że nie mogłem powiedzieć słowa

    Jak można wywnioskować z powyższego, czasowniki talk i speak w wielu kontekstach można stosować zamiennie, zwłaszcza jeśli są stosowane z przyimkami: speak to = talk to; speak with = talk with; speak about = talk about. Są jednak sytuacje, gdy można posłużyć się tylko jednym z nich. Jeśli nie ma pewności, że są one w danym momencie wymienne, lepiej tego nie zakładać.
    Do poczytania

    Kiedy wybrać "say", a kiedy "tell" (następny post - ed.)

    Polecam ponadto

    Czas Present Simple
    Dyskusje pomocne w nauce języka angielskiego

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

User avatar
Stasia
Poland

Re: O czasownikach "say", "tell", "speak" i "talk", porównanie użycia czasowników "say" i "tell"

Post by Stasia »

Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/8444942
Autor: br0d4

  • Przy czasowniku "to tell" najważniejszym i koniecznym w zdaniu dopełnieniem bliższym jest osoba do której się mówi lub której coś każe się zrobić. Treść tego polecenia lub przekazanej informacji jest dopełnieniem dalszym, które można pominąć. Uwaga: wyrażenia "to tell the truth" i "to tell lies" są idiomami i wyjątkami od tej reguły.

  • W przypadku czasownika "to say" dopełnieniem bliższym, koniecznym w zdaniu, jest treść wypowiedzi (albo wręcz dokładny cytat) i ten czasownik nie może się bez tego dopełnienia obejść. Osoba do której się mówi jest dopełnieniem dalszym, wcale niekoniecznie potrzebnym (ale jeśli jest wymieniony odbiorca informacji, to musi być poprzedzony przyimkiem "to" oraz musi być on wymieniony po treści wypowiedzi).

Z powyższego wypływa wniosek, że jeśli w zdaniu wymieniona jest zarówno treść informacji jak i jej odbiorca, mamy do pewnego stopnia swobodę wyboru czasowników "say" albo "tell" - aczkolwiek w przypadku każdego z nich zdanie powinno być nieco inaczej sformułowane. Kilka przykładów:

  • I told him to calm down. - Kazałem mu się uspokoić.

  • 'Calm down', I said to him. - 'Uspokój się', powiedziałem do niego.

  • He told me to stop. - On mi powiedział, że mam się zatrzymać. (Kazał mi się zatrzymać.)

  • 'Stop', he said to me. - 'Zatrzymaj się', powiedział mi.

  • lub He said stop to me. - Powiedział do mnie 'zatrzymaj się'.

  • The boy said 'hello' to me. - Chłopiec powiedział do mnie 'cześć'.

  • I have something to say to you. - Mam Ci coś do powiedzenia.

  • I have something to tell you. - Mam Ci coś do powiedzenia.

Jeśli jednak w zdaniu wymieniona jest tylko treść wypowiedzi lub tylko informacja kto jest odbiorcą zdania - nie mamy wyboru i musimy skorzystać odpowiednio z czasowników "say" albo "tell":

Dalej, czasownik "have" pełni różne funkcje: może oznaczać posiadanie czegoś, jest czasownikiem posiłkowym, a w wyrażeniu "have to" wyraża konieczność, potrzebę zrobienia czegoś - polecam artykuł na temat wyrażeń "have to/must": https://forum.duolingo.com/comment/30347448 . Ponadto słówko "to" https://pl.pons.com/tłumaczenie/angielski-polski/to pełni w języku angielskim 2 funkcje: jest przyimkiem który w zależności od kontekstu można tłumaczyć na język polski jako "do", "na", "by", "aby", "żeby", "w celu". Ale jest też unikalną częścią mowy, to znaczy nie ma w języku angielskim drugiego podobnego słowa: jest tak zwanym "znacznikiem bezokolicznika", czyli informuje, ze następujący po nim czasownik jest w bezokoliczniku. W takiej właśnie funkcji występuje tutaj, zdanie "I have something to say" dosłownie można by przetłumaczyć "Mam coś by powiedzieć", ale oczywiście tak po polsku nie mówimy.

  • I have to say something - Muszę coś powiedzieć.

  • I have something to say. - Mam coś do powiedzenia.

  • I have to tell him. - Muszę mu powiedzieć.

  • I am telling you! - No mówię ci/wam!

  • He has something to do. - On ma coś do zrobienia.

  • He has to do something. - On musi coś zrobić.

  • We have something to read. - Mamy coś do czytania/przeczytania.

  • We have to read something. - Musimy coś przeczytać.

Więcej do poczytania:
https://forum.duolingo.com/comment/23616866

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

Post Reply

Return to “Język”