Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Różnica między "job" a "work"

User avatar
Stasia
Poland

Różnica między "job" a "work"

Post by Stasia »

Post skopiowany z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/2662 ... d=41281178
Autor: Kristine466318

Słowo "praca" tłumaczy się na angielski jako "work" lub "job", i używa się w nieco innych kontekstach. "Idę do pracy" --> "I am going to work". Ale "Nie mam pracy." --> "I don't have a job." Zdanie "I don't have any work to do." --> "Nie mam nic do roboty/zrobienia." ale nie dlatego że nie mam pracy (stanowiska, miejsca pracy), tylko dlatego że już zrobiłem, albo dziś nic nie ma do roboty.

Natomiast słowo "work" tłumaczymy na polski jako "praca", "dzieło", "utwór", "zadanie". Np. "This is my work for today" --> "To jest moja praca na dziś." albo "To jest moje zadanie na dziś". Ale "This is my work" --> "To jest moje dzieło." "This is a/the work of art" --> "To jest dzielo sztuki." "This is the work of a master" --> "To jest praca mistrza." (Nie miejsce pracy, tylko dzieło).

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

Return to “Język”