Post skopiowany z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/2662 ... d=41281178
Autor: Kristine466318
Słowo "praca" tłumaczy się na angielski jako "work" lub "job", i używa się w nieco innych kontekstach. "Idę do pracy" --> "I am going to work". Ale "Nie mam pracy." --> "I don't have a job." Zdanie "I don't have any work to do." --> "Nie mam nic do roboty/zrobienia." ale nie dlatego że nie mam pracy (stanowiska, miejsca pracy), tylko dlatego że już zrobiłem, albo dziś nic nie ma do roboty.
Natomiast słowo "work" tłumaczymy na polski jako "praca", "dzieło", "utwór", "zadanie". Np. "This is my work for today" --> "To jest moja praca na dziś." albo "To jest moje zadanie na dziś". Ale "This is my work" --> "To jest moje dzieło." "This is a/the work of art" --> "To jest dzielo sztuki." "This is the work of a master" --> "To jest praca mistrza." (Nie miejsce pracy, tylko dzieło).