Skopiowane ze Ś.P. forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/2542 ... d=37075216
autor: br0d4
Kłopoty z brakiem symetrii między tłumaczeniami rzeczowników na przykładach "father/dad", "mother/mom" a "ojciec/tata", "matka/mama" oraz "girl" a "dziewczyna/dziewczynka" i "boy" a "chłopiec/chłopak".
Zasadny kursu są dość jasne: zdania należy tłumaczyć "możliwie jak najbardziej dokładnie".
Angielskie słowo "father" odpowiada polskiemu "ojciec". Jednak polskie słowo "ojciec" jest dość formalne, a nawet oschłe, w przeciwieństwie do słowa "tata", które w zależności od kontekstu jest neutralne lub familiarne. Natomiast angielskie słowo "father" jest pod tym względem neutralne, dlatego można przyjąć, że zakres znaczeniowy "father" pokrywa tłumaczenia na polski "tata" i "ojciec". Podobnie jest ze słowami "mother" oraz "matka" i "mama". Natomiast angielskie słowo "dad" jest tzw. spieszczeniem - trzeba więc użyć polskiego odpowiednika: "tato", "tata" lub "tatuś". Natomiast nigdzie w całym tym kursie (1) nie dopuszcza się tłumaczenia "dad" na "ojciec" - . Innymi słowy:
father (formalne / neutralne ) → ojciec (formalne), tata (neutralne)
dad (spieszczenie / familiarne) → tata (neutralne / familiarne ), tato (familiarne), tatuś (zdrobnienie)
mother (formalne / neutralne ) → matka (formalne), mama (neutralne)
mom (spieszczenie / familiarne) → mama (neutralne / familiarne ), mamuś, mamusia (zdrobnienie) - słowa "mom" w tej wersji kursu nie ma, ale w następnej już prawdopodobnie będzie.
W drugą stronę natomiast:
ojciec → father
tata → dad, father
matka → mother
mama → mom, mum, mother
Podobny kłopot jest przy zdrobnieniach - generalnie kurs zdrobnień nie akceptuje, ale niektóre słowa je dopuszczają - np. słowo "girl" można przetłumaczyć zarówno jako "dziewczyna" jak i "dziewczynka", ale "little girl" już tylko na "dziewczynka" - bo angielskie znaczenie słowo "girl" obejmuje zarówno małą dziewczynkę, jak i dorastającą czy prawie dorosłą dziewczynę - na co w języku polskim są przewidziane odrębne formy.
girl → dziewczyna (młoda kobieta), dziewczynka (dziecko, młoda dziewczynka)
little girl, small girl → dziewczynka (dziecko, mała dziewczynka) - uwaga: "little" dotyczy wieku, "small" dotyczy wzrostu;
boy → chłopak (młody mężczyzna), chłopiec (dziecko), chłopczyk (młody chłopiec)
little boy, small boy → chłopczyk (dziecko, mały chłopiec) - uwaga: "little" dotyczy wieku, "small" dotyczy wzrostu;
I w druga stronę:
dziewczyna → girl (młoda kobieta), girlfriend (przyjaciółka / narzeczona);
dziewczynka → girl, little girl (młoda lub niska dziewczynka), small girl (niska dziewczynka)
chłopak → boy (młody mężczyzna), boyfriend (przyjaciel / narzeczony );
chłopczyk → boy, little boy (młody lub niski chłopiec), small boy (niski chłopiec)
Podobnie jest ze słowem "basket" - po polsku to "koszyk", a nie "kosz", ponieważ "kosz" po angielsku będzie "hamper".
Do przeczytania:
Problemy związane z brakiem symetrii między językami są również przy zaimkach wskazujących: "ten" to raz "this", a innym razem "that" https://forum.duolingo.com/comment/13137486 .
Zdrobnienia w języku angielskim to odrębnie ukształtowane słowa, a nie (jak w polskim) tworzone 'ad hoc': https://forum.duolingo.com/comment/4963 ... d=16750999
Więcej na temat zasad tłumaczenia zdań można przeczytać tu: https://forum.duolingo.com/comment/36862795
(1) Chyba, że gdzieś takie tłumaczenie zostało przeoczone podczas korekty kursu - ale nawet jeśli jest, to na pewno zostanie usunięte.