Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Kłopoty z brakiem symetrii między tłumaczeniami rzeczowników

User avatar
Stasia
Poland

Kłopoty z brakiem symetrii między tłumaczeniami rzeczowników

Post by Stasia »

Skopiowane ze Ś.P. forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/2542 ... d=37075216
autor: br0d4

Kłopoty z brakiem symetrii między tłumaczeniami rzeczowników na przykładach "father/dad", "mother/mom" a "ojciec/tata", "matka/mama" oraz "girl" a "dziewczyna/dziewczynka" i "boy" a "chłopiec/chłopak".

Zasadny kursu są dość jasne: zdania należy tłumaczyć "możliwie jak najbardziej dokładnie".

Angielskie słowo "father" odpowiada polskiemu "ojciec". Jednak polskie słowo "ojciec" jest dość formalne, a nawet oschłe, w przeciwieństwie do słowa "tata", które w zależności od kontekstu jest neutralne lub familiarne. Natomiast angielskie słowo "father" jest pod tym względem neutralne, dlatego można przyjąć, że zakres znaczeniowy "father" pokrywa tłumaczenia na polski "tata" i "ojciec". Podobnie jest ze słowami "mother" oraz "matka" i "mama". Natomiast angielskie słowo "dad" jest tzw. spieszczeniem - trzeba więc użyć polskiego odpowiednika: "tato", "tata" lub "tatuś". Natomiast nigdzie w całym tym kursie (1) nie dopuszcza się tłumaczenia "dad" na "ojciec" - . Innymi słowy:

  • father (formalne / neutralne ) → ojciec (formalne), tata (neutralne)

  • dad (spieszczenie / familiarne) → tata (neutralne / familiarne ), tato (familiarne), tatuś (zdrobnienie)

  • mother (formalne / neutralne ) → matka (formalne), mama (neutralne)

  • mom (spieszczenie / familiarne) → mama (neutralne / familiarne ), mamuś, mamusia (zdrobnienie) - słowa "mom" w tej wersji kursu nie ma, ale w następnej już prawdopodobnie będzie.

W drugą stronę natomiast:

  • ojciec → father

  • tata → dad, father

  • matka → mother

  • mama → mom, mum, mother

Podobny kłopot jest przy zdrobnieniach - generalnie kurs zdrobnień nie akceptuje, ale niektóre słowa je dopuszczają - np. słowo "girl" można przetłumaczyć zarówno jako "dziewczyna" jak i "dziewczynka", ale "little girl" już tylko na "dziewczynka" - bo angielskie znaczenie słowo "girl" obejmuje zarówno małą dziewczynkę, jak i dorastającą czy prawie dorosłą dziewczynę - na co w języku polskim są przewidziane odrębne formy.

  • girl → dziewczyna (młoda kobieta), dziewczynka (dziecko, młoda dziewczynka)

  • little girl, small girl → dziewczynka (dziecko, mała dziewczynka) - uwaga: "little" dotyczy wieku, "small" dotyczy wzrostu;

  • boy → chłopak (młody mężczyzna), chłopiec (dziecko), chłopczyk (młody chłopiec)

  • little boy, small boy → chłopczyk (dziecko, mały chłopiec) - uwaga: "little" dotyczy wieku, "small" dotyczy wzrostu;

I w druga stronę:

  • dziewczyna → girl (młoda kobieta), girlfriend (przyjaciółka / narzeczona);

  • dziewczynka → girl, little girl (młoda lub niska dziewczynka), small girl (niska dziewczynka)

  • chłopak → boy (młody mężczyzna), boyfriend (przyjaciel / narzeczony );

  • chłopczyk → boy, little boy (młody lub niski chłopiec), small boy (niski chłopiec)

Podobnie jest ze słowem "basket" - po polsku to "koszyk", a nie "kosz", ponieważ "kosz" po angielsku będzie "hamper".

Do przeczytania:

(1) Chyba, że gdzieś takie tłumaczenie zostało przeoczone podczas korekty kursu - ale nawet jeśli jest, to na pewno zostanie usunięte.

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

Return to “Język”