Przeczytaj ten komentarz https://forum.duome.eu/viewtopic.php?t=2608 i ogólnie poczytaj o przedimkach, linki są w tym spisie: https://forum.duolingo.com/comment/26408129
Ogólnie: w języku polskim w ogóle nie istnieje coś takiego jak przedimek (ani określony, anie nieokreślony) - dlatego tłumaczenie przedimków na język polski nie jest łatwe, bo mają one w języku angielskim wiele różnych funkcji. Główną funkcją przedimka "the" jest informowanie, że "chodzi o ten rzeczownik, który był wymieniany w którymś z poprzednich zdań", lub "ten rzeczownik, o którym zarówno nadawca (mówiący, piszący) jak i odbiorca wiadomości (słuchający, czytający) wiedzą, że o ten właśnie chodzi".
Jeśli w podręczniku dla dzieci, w lekcji która ma uczyć przedimków, znalazłby się na przykład taki obrazek:
- to obrazek ten będzie zapewne podpisany:
Ale jeśli ten sam obrazek znalazłby się w książce dla dorosłych, również w lekcji na temat przedimków, to może być podpisany na różne sposoby - w zależności od tego na jaki aspekt stosowania przedimków lekcja zwraca uwagę - ale zapewne w tym wypadku już "the" nie zostałoby przetłumaczone na zaimek "ten":It is a balloon. The balloon is red. - To jest balonik. Ten balonik jest czerwony.
Czasem jednak przedimek "the" nie wskazuje na określony przedmiot, tylko jest częścią jakiejś nazwy, częścią stopnia najwyższego przymiotnika lub przysłówka, albo oznacza liczbę mnogą rzeczownika.It is a balloon. The balloon is red. - To jest balonik. Balonik jest czerwony. - ALBO
It is a balloon. The balloon is red. - To jest jeden balonik. Balonik jest czerwony. - ALBO
It is a balloon. The balloon is red. - To jest jakiś balonik. Balonik jest czerwony.
Z tych powodów, czasem przedimek "the" w ogóle się je pomija, ale czasem bliższe znaczeniu w języku angielskim jest przetłumaczenie na język polski na zaimek wskazujący: "ten/ta/to", rzadziej "tamten/tamta/tamto". Z tym, że wówczas przy tłumaczeniu tego zdania z powrotem na język angielski trzeba liczyć się z przetłumaczeniem polskiego zaimka wskazującego albo na przedimek "the", albo właśnie na angielski zaimek wskazujący "this/these" lub "that/those". I trzeba podkreślić, że przedimek "the" nie jest zaimkiem wskazującym, takim jak "this/these" lub "that/those", tylko czasem nie ma innego dobrego sposobu przetłumaczenia go na język polski, tak tylko albo na zaimek, albo w ogóle pominąć tłumaczenie przedimka.
To jest tylko kopia!!! Autorem jest https://www.duolingo.com/profile/br0d4