Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

[ARCHIVE] Algunos consejos para las traducciones desde el portugués al español (1).

Moderator: Explorer

User avatar
justheaven

[ARCHIVE] Algunos consejos para las traducciones desde el portugués al español (1).

Post by justheaven »

Original Post by: RicoGabriel: https://forum.duolingo.com/comment/13425414 | Archived original page: https://archive.ph/6Dt1G


Image RicoGabriel:

¡Reciban un cordial saludo de parte del equipo de moderadores del curso de portugués para hablantes de español de Duolingo!

En esta oportunidad vamos a darles valiosos consejos para hacer diversas traducciones del portugués, a nuestra lengua materna: el español.
Debido a que los dos idiomas tienen un origen común, es probable que nos encontremos en situaciones en donde pensemos que algo es correcto, cuando en verdad no lo es.
De esta forma, y de acuerdo con los errores más comunes, les dejaremos aquí una serie de consejos que les servirán muchísimo en este curso.

Comencemos por los artículos determinados e indeterminados:

Si en una frase aparece algún artículo, éste deberá ser traducido por su equivalente en español, y en la mayoría de los casos no debe omitirse:

Determinados: A = La ; As = Las ; O = El ; Os = Los.

Indeterminados: Um = Un ; Uns = Unos ; Uma = Una ; Umas = Unas.

Si nos encontramos con una frase como esta:

Ela come uma maçã.

Debemos hacer la traducción de esta manera:

Ella come una manzana.

De forma análoga:

Ela come a maçã.

Debemos hacer la traducción de esta manera:

Ella come la manzana.

¿Por qué no se pueden intercambiar los artículos?

Porque uno es determinado y el otro indeterminado.

Cuando decimos que ella come una manzana, nos referimos a que se come una entre varias, o bien, una cualquiera, pero si decimos que ella come la manzana, nos referimos a una específica, sea la que está en la mesa, la que le regaló su hermano, etc.

Pero si decimos que ella come manzana, nos referimos a que ella está comiendo manzana en el momento en el que hablamos, o bien es algo que suele hacer.

De la misma forma, en portugués hay frases como la siguiente:

Moscas são insetos.

Esta frase, es lo que conocemos como una verdad, o como algo que es frecuente.

Pero en español, es necesario que coloquemos el artículo determinado:

Las moscas son insectos.

No colocar el artículo determinado en este tipo de frases es un error en español. Este es el único caso en el que debemos colocar el artículo determinado en español aun cuando no esté presente en la frase en portugués. Sin embargo, no será incorrecto decir en portugués:

As moscas são insetos.

Link sobre los artículos determinados: http://dle.rae.es/?id=ESraxkH

Link sobre los artículos indeterminados: http://dle.rae.es/?id=b6hEWeB|b6iKApr

Sobre los pronombres posesivos en portugués, es común que los veamos acompañados del artículo determinado correspondiente. Su uso es optativo, esto es, una cuestión de estilo. Es muy importante conocer ese tema, ya que más adelante se nos presentarán contracciones y muchas de ellas ocurren porque en la frase hay un artículo determinado optativo antes del posesivo.

Pero primero debemos saber lo que es una contracción, y para que sea fácil entenderlo, les daré el ejemplo con las dos únicas contracciones del español: Al que resulta de la unión de la preposición a y del artículo determinado el; y del que resulta de la unión de la preposición de y de artículo determinado el. Cabe destacar que las contracciones son obligatorias dentro de las reglas gramaticales (en español y en portugués).

Nosotros vamos al museo. (Correcta).

Nosotros vamos a el museo. (Incorrecta).

Nosotros venimos del estadio. (Correcta).

Nosotros venimos de el estadio. (Incorrecta).

Links sobre las contracciones: http://dle.rae.es/?id=1PTvt8b y http://dle.rae.es/?id=C5sAXFD

O meu sapato é branco es lo mismo que decir: Meu sapato é branco.

A minha prima é alta es lo mismo que decir: Minha prima é alta.

Os meus sapatos são brancos es lo mismo que decir: Meus sapatos são brancos.

As minhas primas são altas es lo mismo que decir: Minhas primas são altas.

Hay verbos que tienen sus particularidades, entre ellos tenemos: gostar y precisar.

Gostar es un verbo que en portugués casi siempre va acompañado de la preposición de. En español debemos hacer la traducción con la forma culta:

A) Eu gosto deste programa = A mí me gusta este programa.

B) Ele gosta das camisas = A él le gustan las camisas.

C) Nós gostamos dessa música = A nosotros nos gusta esa música.

D) Ela gosta dos meus sapatos = A ella le gustan mis zapatos.

Noten que:

En (A), gosto deste, la contracción deste surge de la preposición de y el pronombre demostrativo este.

En (B), gosta das, la contracción das surge de la preposición de y el artículo determinado as.

En (C), gostamos dessa, la contracción dessa surge de la preposición de y el artículo determinado essa.

En (D), gosta dos meus, la contracción dos surge de la preposición de y el artículo determinado os, pero al mismo tiempo, ese artículo es optativo, por lo cual la frase en portugués bien pudo ser la siguiente: Ela gosta de meus sapatos.

Fíjense también que en español no hicimos una traducción literal: Yo gusto de este programa. En su lugar, la forma culta: A mí me gusta este programa. De forma análoga las frases siguientes. Y este tipo de traducción es la que usamos durante este curso.
Es importante destacar que los pronombres personales pueden ser omitidos, tanto en español, como en portugués, por lo cual es perfectamente correcto no colocarlos.

Precisar es otro verbo que en portugués casi siempre va acompañado de la preposición de. En español debemos hacer la traducción sin traducir esta preposición:

A) Eu preciso daquelas frutas = Yo necesito aquellas frutas.

B) Ele precisa da sua família = Él necesita a su familia.

C) Nós precisamos da tua ajuda = Nosotros necesitamos tu ayuda.

D) Ela precisa deste livro = Ella necesita este libro.

Noten que:

En (A), preciso daquelas, la contracción daquelas surge de la preposición de y el pronombre demostrativo aquelas.

En (B), precisa da, la contracción da surge de la preposición de y el artículo determinado a, pero al mismo tiempo, ese artículo es optativo, por lo cual la frase en portugués bien pudo ser la siguiente: Ele precisa de sua família.

En (C), precisamos da, la contracción da surge de la preposición de y el artículo determinado a, pero al mismo tiempo, ese artículo es optativo, por lo cual la frase en portugués bien pudo ser la siguiente: Nós precisamos de tua ajuda.

En (D), precisa deste, la contracción deste surge de la preposición de y el pronombre demostrativo este.

¿Por qué el verbo precisar se traduce como necesitar si en español existe el verbo precisar que tiene el mismo significado, y además de eso, en portugués existe el verbo necessitar que también tiene el mismo significado?

Porque en español usamos con más frecuencia el verbo necesitar en lugar del verbo precisar, y ocurre exactamente lo opuesto en portugués: ellos usan más el verbo precisar en lugar del verbo necesitar. No obstante esto, si tenemos que traducir del portugués al español el verbo precisar podemos usar necesitar o precisar, de la misma forma, si debemos traducir del español al portugués el verbo necesitar podemos usar precisar o necessitar.

Debido a que ambos idiomas se hablan en muchísimos países, nos será difícil determinar el grado de formalidad en una frase en la que se emplean los pronombres personales correspondientes a la segunda persona del singular, es por ello que se hicieron los ajustes, y las notas pueden ser vistas desde la versión para computador en la unidad Tu/Você, pero de igual manera les dejo el link: https://www.duolingo.com/skill/pt/Tu-or-Você.

N🇧🇬 A2:es: C1:us:
"That youngster's naturalness is impressive."Duolingo

Return to “Portugués”