originally posted by ettelly
”It looks to me like people complain about the default names of a target language being translated into English”
But earlier you've said:
”In French for instance I don't see them translating French names into anything”
Well, maybe that has been your experience in other languages, but then, why say that this hasn't been your experience (even if you say in French)...
What do you mean? I said ”this hasn't been [my] experience” because it hasn't. French names in the French tree stay French names in both languages from what I've seen. And no one has any problem with that.
Now in the previous recent post on the same topic I asked what trees those were where people had problems with that. And others said that apparently people had issues with names Sofia/Sophia, Ana/Anna in the Spanish tree. And said that Spanish is very phonetic and you can't confuse Ana with Anna. And it's the same in my native language so I get that.
My experience with the Italian course is that people complain about target language names, saying things like, "how are we supposed to know the spelling" , "they didn't say we need to translate names to Italian" and so on, mostly accompanied by "not fair to be marked wrong and lose my X lessons in a row without mistake".
So I take it that duo actually translated Italian names into English? And then expected people to translate them back without them knowing how to spell them?
Now that would indeed be wrong. And only shows that names should not have been translated. Those should have been Italian names right away. In English translations as well. And people would see how to spell them without translating or guessing the spelling.
I was responding to the fact that people complain about them using "translated" names
It looks to me like people complain about the default names of a target language being translated into English with English ”versions” of them. Not the other way around where they would have any problem with local names being introduced to them in another language.